打字猴:1.705236265e+09
1705236265
1705236266 Slobin(1996)使用Talmy的框架,在一个英语、西班牙语小说互译对比研究中十分精当地探讨了这个问题。Slobin研究材料选自Isabel Allende、Gabriel García Màrquez、Mario Vargas Llosa、Daphne du Maurier、Ernest Hemingway、Doris Lessing这些著名的拉丁美洲、英国和北美洲作家所写的五种西班牙语小说和五种英语小说。在两种语言他都共选了一百个关于位移事件的描述。不出所料,他的主要研究结果可表述如下:
1705236267
1705236268 西班牙语译者大约有一半的时候省略方式信息,而英语译者则在他们大约四分之一的翻译中在西班牙语原文上添加了方式信息。
1705236269
1705236270 (Slobin1996:212)
1705236271
1705236272 当英语的位移+方式动词在西班牙语中没有直接对应时,西班牙语译者通常采取了省略方式信息的办法。因此,在下面的从James Michener的《切萨皮克》和John Fowles的《法国中尉的女人》中节选的两个例句中,译者干脆忽略融入英语动词stomp(迈着重重的步子走)和rustle(沙沙作响地走)中所含有的方式成分:
1705236273
1705236274 He stomped from the trim house …(他气势汹汹地从那所整洁的房子走出去……)
1705236275
1705236276 Salió de la pulcra casa …
1705236277
1705236278 “He exited from the trim house …”(他从那所整洁的房子走出去……)
1705236279
1705236280 Mrs.Tanter rustled forward,effusive and kind.(Tanter太太十分殷勤、和蔼地向前走着,衣裙沙沙作响。)
1705236281
1705236282 Mrs.Tanter se adelantó,efusiva y amable.
1705236283
1705236284 “Mrs.Tanter moved forward,effusive and kind.”(Tanter太太十分殷勤、和蔼地向前走着。)
1705236285
1705236286 为了记录方式成分,译者也可能决定加上一个状语小句,这是译者的第二个策略。为了说明这一点,将这种策略同翻译Slobin引自du Maurier的《丽贝卡》的动词rustle(沙沙作响地走)的方式比较一下:
1705236287
1705236288 She rustled out of the room …(她沙沙作响地走出房间……)
1705236289
1705236290 Salió del cuarto,acompañada del susurro siseante de sus ropas ...
1705236291
1705236292 “She exited the room,accompanied by the swishing rustle of her clothing …”(她走出房间,伴随着衣裙的沙沙声……)
1705236293
1705236294 这里译者已经作了相当大的努力来表达英语动词rustle(沙沙作响地走)表示的方式。然而,这有一个副作用,那就是译文的位移方式比原文给予了多得多的凸显,因此,很难说这个译文比起前一个基于可称为忽略策略的例子中的译文更忠实于原文。
1705236295
1705236296 反过来看,关于西班牙语小说的英文翻译,第一个有趣发现就是有时译者似乎避免使用西班牙语动词的英语同源词。正如已经提到过的那样,这也许是因为罗曼语源的英语词语本身往往更具书面色彩。为了说明这一点,看一看下面Slobin从Vargas Llosa的La tía Julia y el escribidor(《Julia姑姑和剧作家》)中找到的例句,其中第一行是原文,第二行是字面解释,第三行是该书英文版的译文:
1705236297
1705236298 Don Federico avanzó sin qpresurarse…
1705236299
1705236300 “Don Federico advanced without hurrying …”(Don Federico前行,不慌不忙……)
1705236301
1705236302 Don Federico walked unhurriedly towards her …(Don Federico慢慢地向她走过去……)
1705236303
1705236304 下面是同类的另一个例子,这回选自Allende的La casa de los espiritús(《幽灵之屋》),这个例子甚至更有意思:
1705236305
1705236306 Se dirigió a la casa,abrió la puerta de un empujón,y entró.
1705236307
1705236308 “He directed himself to the house,opened the door with a push,and entered.”(他走向房子,推开房门,进入房子。)
1705236309
1705236310 He walked up to the house,gave the door a single forceful push,and went in.(他向房子走过去,用力推了一下门,走了进去。)
1705236311
1705236312 我们首先注意到的一点是两个西班牙语动词dirigir(走向)和entrar(进入)并没有被翻译成其英语同源词direct和enter(enter),而是用了更口语化的动词-小品词结构walk up和go in。第二,我们需要更仔细地看一下句子的中间部分。这里译者避免了opened the door with a push(推着开了门)这一逐字逐句的翻译,虽然它本来显然也是可接受的翻译。他也没有使用另一个翻译pushed the door open(推开了门);这实际上本来表现了英语的特点,因为位移的方式融入动词,而路径和结果状态则在“卫星词” open(开)中得到了表达。相反,译者使用了gave the door a single forceful push(用力推了一下门)这个译文。原因也许是译者有意要强调位移进行的方式,而这促使译者选择可更生动的描写方式的结构。
1705236313
1705236314 总而言之,Slobin所提供的有关方式表达的资料表明,英语和西班牙语之间的词汇-句法差别似乎在记叙文的修辞风格层面上会产生影响。也许这项研究最显著的成果是西班牙语译者翻译英语叙事体作品时不得不经常权衡详尽的描述和复杂句法之间的轻重。我们接下来探讨英语和西班牙语故事的路径表达时也要时刻记住这一点。
[ 上一页 ]  [ :1.705236265e+09 ]  [ 下一页 ]