1705239500
1705239501
原型范畴prototype categories
1705239502
1705239503
原型分裂prototype splits
1705239504
1705239505
原型转移prototype shift
1705239506
1705239507
整合blend
1705239508
1705239509
整合的特性blended property
1705239510
1705239511
整合空间blended space
1705239512
1705239513
整体转移holistic transfer
1705239514
1705239515
致使链事件框架causal-chain event-frame
1705239516
1705239517
中心图式central schema
1705239518
1705239519
种类包含class inclusion
1705239520
1705239521
重要关系vital relation
1705239522
1705239523
主体/背景分离figure/ground segregation
1705239524
1705239525
主体figure
1705239526
1705239527
注意力attention
1705239528
1705239529
专家模型expert model
1705239530
1705239531
总括扫描summary scanning
1705239532
1705239533
组合composition
1705239534
1705239535
1705239536
1705239537
1705239539
认知语言学导论(第二版) 译后记
1705239540
1705239541
5年前,复旦大学现代汉语语法方向02级的彭利贞、陈贤、许国萍、赵微、朴珉秀等五位博士研究生在戴耀晶教授的“语言学名著选读”课上研习F.Ungerer和H-J.Schmid的An Introduction to Cognitive Linguistics,后来老师建议这些学生把该书译成中文,并推荐给复旦大学出版社,作为西方语言学经典教材系列的一种。两年前,把译稿交给出版社时,该书即将出第二版,出版社希望等第二版出来后按新版翻译。前后历经5年,终于有了现在这个本子。
1705239542
1705239543
这个译本能面世,首先要感谢戴耀晶先生,因为这个译本也可以看作是他的02级5名博士研究生同窗几载的纪念;他一直关注译稿的进展,还为译本的出版写了序。游汝杰教授在本书的翻译过程中一直给译者以督促和鼓励,使本译稿能早日完成;熊学亮教授对译者提供了热情的支持,并担任了本书的总审校,在此一并表示诚挚的谢意。同时也感谢复旦大学出版社韩结根先生为本书出版所做的出色工作。
1705239544
1705239545
事非经过不知难,学术专著翻译更是如此。我们尽可能把书的原貌平实地展现给读者,希望我们的工作能帮助一些读中文比读外文更有亲切感的读者更方便地理解认知语言学,而不是相反。如果能在某种程度上达到这一目的,我们的辛苦也是值得的。
1705239546
1705239547
陈贤博士和朴珉秀博士参加了第一版的翻译与讨论。这次第二版的稿子最后的分工大致如下:
1705239548
1705239549
彭利贞:绪论、第一章、第二章、结语;
[
上一页 ]
[ :1.7052395e+09 ]
[
下一页 ]