打字猴:1.705240018e+09
1705240018
1705240019 … jus’ suppose that there is a God, would he be white or black?
1705240020
1705240021
1705240022
1705240023 ……假如上帝真的存在,那么他会是白人还是黑人?
1705240024
1705240025
1705240026
1705240027 He’d be white, man.
1705240028
1705240029
1705240030
1705240031 他会是白人,伙计。
1705240032
1705240033
1705240034
1705240035 Why?
1705240036
1705240037
1705240038
1705240039 为什么?
1705240040
1705240041
1705240042
1705240043 Why? I’ll tell you why. ’Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain’t got shit, y’know? Y’understan’? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain’t no black God that’s doin’ that bullshit.
1705240044
1705240045
1705240046
1705240047 为什么?让我告诉你为什么。因为白人啥都有,你懂吗?可是黑人连屁都没有,你知道吗?你明白吗?所以,嗯,连这种事情都能发生,这肯定不是黑人上帝做的屁事。
1705240048
1705240049
1705240050
1705240051 初次接触拉里所使用的语法,可能同样会令人不快。然而,对语言学家而言,它完全符合黑人英语(Black English Vernacular)的规则。在语言学上,这种方言的有趣之处在于,它丝毫引不起语言学家的兴趣,要不是拉波夫极力唤起人们的注意,以证明贫民区的孩子同样拥有真正的语言能力,它可能会被打入另册。一般来说,标准美语(Standard American English)是将“there”用作系动词的形式主语,而黑人英语则用“it”来充当这个角色(试着比较标准美语中的“There’s really a God”与拉里所说的“It’s really a God”)。拉里所用的“否定一致”结构(You ain’t goin’ to no heaven)在许多语言中都能看到,例如法语中的“ne…pas”。与其他说黑人英语的人一样,拉里在非陈述句中将主语和助词倒装,虽然标准美语中也存在这种倒装的情况,但其具体句式略有不同。黑人英语可以在否定句中将主语和助词倒装,例如“Don’t nobody know”,而标准美语则只能在疑问句中这样做,例如“Doesn’t anybody know?”。黑人英语允许说话者选择性地省略系动词,例如“If you bad”,不过,这并不是胡乱的偷懒,而是一种系统化的规则,它类似于标准美语中的缩写,例如“He is”缩写成“He’s”、“You are”缩写成“You’re”以及“I am”缩写成“I’m”。在这两种方言中,“be”都只能在某些特定句式中才可以被缩略。标准美语的使用者不会进行以下缩写:
1705240052
1705240053 Yes he is! → Yes he’s!
1705240054
1705240055 I don’t care what you are. → I don’t care what you’re.
1705240056
1705240057 Who is it? → Who’s it?
1705240058
1705240059 出于同样的原因,黑人英语的使用者也不会进行以下省略:
1705240060
1705240061 Yes he is! → Yes he!
1705240062
1705240063 I don’t care what you are. → I don’t care what you.
1705240064
1705240065 Who is it? → Who it?
1705240066
1705240067 还须指出的是,在缩略问题上,黑人英语的使用者并未表现出特别的偏好,他们往往会使用某些助词的全形(I have seen);而在标准美语中,这些助词却通常会被缩写(I’ve seen)。正如我们在进行语言比较时经常看到的那样,黑人英语在某些方面比标准美语更为精确。“He be working”意味着他通常都在干活,或者他有一份固定的工作;“He working”则表明在说这句话的时候,他正在工作。而标准美语中的“He is working”就无法做出这样的区分。此外,像“In order for that to happen,you know it ain’t no black God that’s doin’ that bullshit”这样的句子表明,哈里在说话时用到了一整套的语法设备,例如关系从句、述补结构和从属从句,而这些正是计算机学家绞尽脑汁也无法复制的,更不用说这句话还表现出了颇具深度的神学思辨了。
[ 上一页 ]  [ :1.705240018e+09 ]  [ 下一页 ]