打字猴:1.705240327e+09
1705240327 当我醒来时,我感觉有点儿头痛,我想一定是因为睡觉的时候把右胳膊给压住了,因为它就像针刺一样难受,而且完全不听使唤。我下了床,但身子却站不稳,结果摔在了地板上,因为我的右腿没有一点儿力气,无法支撑自己,于是我极力呼唤隔壁房间的妻子,但却根本发不出声来,我不能说话了……我惊呆了,也吓坏了。我不相信这种事情会发生在自己身上,我开始感到迷惑和恐惧,然后我突然意识到,自己一定是中风了。想到这里,我悬着的心放下了一些,但这也只是暂时的宽慰,因为我一直认为中风毫无例外地会造成永久性的伤害……后来我发现自己可以讲一些话,但这些话连我自己都听不懂,不知道表达的是什么意思。
1705240328
1705240329 正如这位作者所言,大多数中风患者并没有这么幸运。福特先生(Mr. Ford)曾是海岸警卫队的无线电通信员,他在39岁时罹患中风。三个月后,神经心理学家霍华德·加德纳(Howard Gardner)对他进行了采访,询问他入院之前的工作情况。
1705240330
1705240331 “I’m a sig…no…man…uh, well, …again.” These words were emitted slowly, and with great effort. The sounds were not clearly articulated; each syllable was uttered harshly, explosively, in a throaty voice…
1705240332
1705240333 “我一个通……不是……员……噢,又来了。”福特先生用尽全身力气,缓慢地吐出这些单词。它们听起来含混不清,每个音节都非常急促,带着沙哑的嗓音。
1705240334
1705240335
1705240336
1705240337 “Let me help you,” I interjected. “You were a signal…”
1705240338
1705240339
1705240340
1705240341 我插嘴说:“让我来帮你,你是一个通信……”
1705240342
1705240343
1705240344
1705240345 “A sig-nal man …right,” Ford completed my phrase triumphantly.
1705240346
1705240347
1705240348
1705240349 “一个通信员……没错。”福特先生成功地接下了我的话。
1705240350
1705240351
1705240352
1705240353 “Were you in the Coast Guard?”
1705240354
1705240355
1705240356
1705240357 “你在海岸警卫队工作过?”
1705240358
1705240359
1705240360
1705240361 “No, er, yes, yes …ship …Massachu …chusetts …Coast-guard …years.” He raised his hands twice, indicating the number “nineteen”.
1705240362
1705240363
1705240364
1705240365 “不,呃,是的,是的……船……马萨诸……塞州……海岸警卫队……年。”他的手两次举起,表示数字“19”。
1705240366
1705240367
1705240368
1705240369 “Oh, you were in the Coast Guard for nineteen years.”
1705240370
1705240371
1705240372
1705240373 “哦,你在海岸警卫队干了19年。”
1705240374
1705240375
1705240376
[ 上一页 ]  [ :1.705240327e+09 ]  [ 下一页 ]