1705240780
答案非常明确:没有。英语完全不能用作心智运算的介质,而其他任何自然语言也一样。看看下面这些问题。
1705240781
1705240782
第一个问题是英语中存在的歧义现象。例如下面几则真实的新闻标题:
1705240783
1705240784
Child’s Stool Great for Use in Garden
1705240785
1705240786
非常适合在花园使用的儿童板凳——也可理解为:可用于花园的儿童粪便。
1705240787
1705240788
Stud Tires Out
1705240789
1705240790
壁骨无力支撑——可理解为:种马筋疲力尽。
1705240791
1705240792
Stiff Opposition Expected to Casketless Funeral Plan
1705240793
1705240794
无棺式丧葬方案将招致强烈的反对——也可理解为:无棺式丧葬方案将招致死人的反对。
1705240795
1705240796
Drunk Gets Nine Months in Violin Case
1705240797
1705240798
小提琴案中的醉汉被判9个月监禁——也可理解为:醉汉在小提琴琴盒里待了9个月。
1705240799
1705240800
Iraqi Head Seeks Arms
1705240801
1705240802
伊拉克领导人求购武器——也可理解为:伊拉克领导人在寻找他的手臂。
1705240803
1705240804
Queen Mary Having Bottom Scraped
1705240805
1705240806
玛丽女王号船底被刮——也可理解为:玛丽女王的屁股被刮。
1705240807
1705240808
Columnist Gets Urologist in Trouble with His Peers
1705240809
1705240810
专栏作家使泌尿科医生与其同事发生了矛盾。——也可理解为:专栏作家使泌尿科医生与上院议员产生了矛盾。
1705240811
1705240812
以上每个标题中都含有一个多义的单词,但毫无疑问的是,这个单词背后的意义却是明确的,因为标题的作者显然清楚句子中的“stool”“stud”“stiff”到底表达的是什么意思。如果同一个词语可以对应两种不同的思想,这就说明思想不同于语言。
1705240813
1705240814
第二个问题是英语缺乏逻辑上的明确性。看看下面三个句子,它们的设计者是计算机科学家德鲁·麦克德莫特(Drew McDermott):
1705240815
1705240816
Ralph is an elephant.
1705240817
1705240818
拉尔夫是一头大象。
1705240819
1705240820
Elephants live in Africa.
1705240821
1705240822
大象生活在非洲。
1705240823
1705240824
Elephants have tusks.
1705240825
1705240826
大象长有象牙。
1705240827
1705240828
只要稍作改装,让我们的推理装置具备处理英语句法的功能,它就能推导出“Ralph lives in Africa”(拉尔夫生活在非洲)和“Ralph has tusks”(拉尔夫长有象牙)这两个事实。这看起来似乎没有问题,但其实不然。作为本书的读者,聪明的你会知道拉尔夫所生活的非洲与其他大象生活的非洲是同一个地方,但拉尔夫的象牙却是自己的象牙。然而,这台“符号-复制-移动-感应”设备虽然能够模拟你的推理过程,但却无法分辨这一点,因为它无法在输入的语句中找到这种区别。也许你会反驳说,这只是一个常识问题。没错,确实如此,但这是我们必须做出说明的常识,而英文的语句中并未包含必要的信息,以供处理器进行常识判断。
1705240829
[
上一页 ]
[ :1.70524078e+09 ]
[
下一页 ]