1705240931
1705240932
They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …
1705240933
1705240934
他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……
1705240935
1705240936
然而,我完全可以用下面这个句子来打破这个纪录,为自己赚得不朽的名声:
1705240937
1705240938
Faulkner wrote, “They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …”
1705240939
1705240940
福克纳写道:“他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……”
1705240941
1705240942
但这个名声很快就会化为过眼云烟,因为别人可以用下面这个句子打败我:
1705240943
1705240944
Pinker wrote that Faulkner wrote, “They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …”
1705240945
1705240946
平克写道,福克纳写道:“他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……”
1705240947
1705240948
当然,这个纪录也会旋即被人打破:
1705240949
1705240950
Who cares that Pinker wrote that Faulkner wrote, “They both bore it as though in deliberate flagellant exaltation …” ?
1705240951
1705240952
谁在乎平克写道福克纳写道“他俩都心甘情愿地承受它,如同宗教上的苦修……”?
1705240953
1705240954
以此类推,这种“句子接力”可以永远继续下去。“有限域的无限应用”是人类大脑的一个特性,能使之区别于日常生活中的所有人工语言设备,比如会说话的玩具娃娃、能够提醒你关上车门的汽车以及声音甜美的电子语音信箱(“更多选择请按#号键”),它们依靠的都是固定列表中的预设语句。
1705240955
1705240956
语法构造的第二个后果是,它是一个独立自主、与认知无涉的代码。语法只告诉我们应该如何组合文字来表达意义,而这些规则与人们相互之间传达的具体意义无关。因此,我们常常会有这种体会:虽然一些句子并不符合英语的语法规则,但我们却可以从常识上理解它们。下面就是一些例句,虽然它们在语法上有问题,但意思却非常好懂:
1705240957
1705240958
Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food with Chopsticks: the traditional and typical of Chinese glorious history and cultual.
1705240959
1705240960
欢迎来到中国餐馆。请用筷子品尝美味的中国菜肴:它代表了中国的辉煌历史和传统文化。
1705240961
1705240962
It’s a flying finches, they are.
1705240963
1705240964
它是一群飞雀。
1705240965
1705240966
The child seems sleeping.
1705240967
1705240968
这孩子好像睡着了。
1705240969
1705240970
Is raining.
1705240971
1705240972
正在下雨。
1705240973
1705240974
Sally poured the glass with water.
1705240975
1705240976
莎莉倒了一杯水。
1705240977
1705240978
Who did a book about impress you?
1705240979
1705240980
这本让你印象深刻的书是谁写的?
[
上一页 ]
[ :1.705240931e+09 ]
[
下一页 ]