打字猴:1.705240992e+09
1705240992 这个句子没有动词。
1705240993
1705240994 This sentence has contains two verbs.
1705240995
1705240996 这个句子包含两个动词。
1705240997
1705240998 This sentence has cabbage six words.
1705240999
1705241000 这句话删掉了6个字。
1705241001
1705241002 This is not a complete. This either.
1705241003
1705241004 这个不完整,那个也是。
1705241005
1705241006 这些句子都“不合语法”,但它们的问题与课堂上教授的分裂不定式(split infinitives)、悬垂分词(dangling participles)等语法错误无关,而是表现为这样一种现象:尽管这些句子的意思很好理解,但每个说英语的人都能下意识地判断出它们存在这样或那样的毛病。因此,所谓的“不合语法”,只不过是相对于我们头脑中用来翻译句子的固定代码而言的。面对一些语法不通的句子,我们有时会猜测它们的意思,但却不敢肯定我们的理解就符合说话者的本意。在这个问题上,计算机表现得更加苛刻,一旦碰到不合语法的句子,它就回答:“SYNTAX ERROR”(句法错误),以表示自己的不满,例如:
1705241007
1705241008 > PRINT(x + 1
1705241009
1705241010 *****SYNTAX ERROR*****
1705241011
1705241012 反之亦然,一些句子虽然毫无意义、不知所云,但却符合语法标准。乔姆斯基曾经杜撰过一个经典的句子,这也是他唯一一句入选《巴特利特引语词典》(Bartlett’s Familiar Quotations)的名言:
1705241013
1705241014 Colorless green ideas sleep furiously.
1705241015
1705241016 无颜的绿色念头狂怒地睡着。
1705241017
1705241018 这个特意杜撰的句子表明,语法和语义是相互独立的。不过,在乔姆斯基之前,已经有许多人意识到了这一点。流行于19世纪的“谐趣诗文”(nonsense verse and prose)就是以此为创作技巧的。下面是著名谐趣大师爱德华·李尔(Edward Lear)的两句诗:
1705241019
1705241020 It’s a fact the whole world knows,
1705241021
1705241022 That Pobbles are happier without their toes.
1705241023
1705241024 全世界都知道这回事,
1705241025
1705241026 没有脚趾头的泡泡更快乐。
1705241027
1705241028 马克·吐温也曾戏谑地模仿过一些作家笔下过于浪漫的景色描写,以讽刺那些文字的华而不实:
1705241029
1705241030 It was a crisp and spicy morning in early October. The lilacs and laburnums, lit with the glory-fires of autumn, hung burning and flashing in the upper air, a fairy bridge provided by kind Nature for the wingless wild things that have their homes in the tree-tops and would visit together; the larch and the pomegranate flung their purple and yellow flames in brilliant broad splashes along the slanting sweep of the woodland; the sensuous fragrance of innumerable deciduous flowers rose upon the swooning atmosphere; far in the empty sky a solitary esophagus slept upon motionless wing; everywhere brooded stillness, serenity, and the peace of God.
1705241031
1705241032 这是10月上旬一个清新宜人的早晨。丁香花和金链花沐浴着秋日的艳阳,灼灼其华,在半空中显露出它们鲜丽夺目的容颜,这是慷慨的大自然为那些没有翅膀的野生生灵架起的一座仙桥。这些生灵在树梢结巢,常在那里聚首。顺着一望无际、布满蓁莽的斜坡,落叶松和石榴树像燃烧着的紫色和蓝色的烈焰;落英缤纷,升腾起醉人的芳香,让人目眩神迷。在虚空深处,一根孤寂的食管安睡在静止的一侧;主宰四野的是沉寂、宁静与和平之神。
1705241033
1705241034 而且,几乎所有人都见识过刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass and What Alice Found There)中写的《蛟龙杰伯沃基就诛记》:
1705241035
1705241036 And, as in uffish thought he stood,
1705241037
1705241038 The Jabberwock, with eyes of flame,
1705241039
1705241040 Came whiffling through the tulgey wood,
1705241041
[ 上一页 ]  [ :1.705240992e+09 ]  [ 下一页 ]