1705241246
1705241247
[The happy happy boy] eats ice cream.
1705241248
1705241249
这个快快乐乐的男孩吃着冰激凌。
1705241250
1705241251
I like [the happy happy boy].
1705241252
1705241253
我喜欢这个快快乐乐的男孩。
1705241254
1705241255
I gave [the happy happy boy] a cookie.
1705241256
1705241257
我给了这个快快乐乐的男孩一块饼干。
1705241258
1705241259
[The happy happy boy]’s cat eats ice cream.
1705241260
1705241261
这个快快乐乐的男孩的猫吃着冰激凌。
1705241262
1705241263
我们完全没有必要在懂得了“名词前面(而非后面)加上形容词可以构成主语”之后,再去学习什么样的名词和形容词可以构成宾语、间接宾语或领有短语。
1705241264
1705241265
还须注意的是,这种短语和插槽之间随意耦合的特点使得语法具有了自治性,它并不在乎字句的意义是否符合常理。由此可以解释的是,我们为什么能够写出并欣赏那些虽然合乎语法,但却不知所云的句子。我们的简单语法规则定义了各种诸如“colorless green”(无颜的绿色)之类的句子,例如:“The happy happy candy likes the tall ice cream”(这颗快快乐乐的糖果喜欢这个高大的冰激凌),并可以用来传递一些具有新闻价值的信息,例如“The girl bites the dog”(这个女孩咬了狗)。
1705241266
1705241267
最为有趣的是,这种短语结构的树状分支可以为整个句子的记忆和设计提供一个总体架构,这使得我们能够轻松地处理“if …then”“either …or”等嵌套式的长距离依存关系。你所需要的只是一个短语规则,这个规则中包含一个完全相同的短语类型,例如:
1705241268
1705241269
S → either S or S
1705241270
1705241271
一个句子可以由单词“either”加上一个句子,再加上单词“or”,再加上另一个句子构成。
1705241272
1705241273
S → if S then S
1705241274
1705241275
一个句子可以由单词“if ”加上一个句子,再加上单词“then”,再加上另一个句子构成。
1705241276
1705241277
这些规则是在一个符号中嵌入一个与之相同的符号(此处是在一个句子中嵌入另一个句子)。这种巧妙的方法可以生成无穷无尽的结构,逻辑学家称之为“递归”(recursion)。句中的各个片段井然有序地组合在一起,就像由同一个节点生长出来的不同分支。这个节点将每一组对应的“either”与“or”“if”与“then”连在一起,就像下面的三角形代表了许许多多的下层分支,如果充分展开的话,我们一定会被弄得晕头转向。
1705241278
1705241279
1705241280
1705241281
1705241282
还有另一个理由让我们相信,每个句子都由一棵“心理树”(mental tree)组合而成的。到目前为止,我一直都在谈论将单词串连成句子的语法规则,而无视它们的含义。但是,在将单词组成短语的过程中,我们也必须将句子的语法规则与具体含义联系起来,而这则属于心语的内容。我们知道上面这个句子说的是一个女孩(而不是男孩)在吃冰激凌,一个男孩(而不是女孩)在吃热狗。我们还知道,男孩吃什么样的零食取决于女孩所吃的零食,而不是反过来。我们之所以知道这一切,是因为“女孩”和“冰激凌”、“男孩”和“热狗”被分别置于各自的短语中,而句中两个提及“女孩”的分句也被放置于一个短语中。一台字串机只懂得从前到后地逐字拼凑句子,但短语结构语法却使得单词之间的树状关联反映出心语中各个观念之间的相互关系。对人类来说,要将大脑中相互关联的种种想法和盘托出,并将其编码为一串发乎声、表于言的语链,这不能不说是一个工程问题,而短语结构正是这一问题的解决之道。
1705241283
1705241284
要弄清这一隐性短语结构如何决定了句子的含义的问题,我们不妨回顾一下第2章的内容。我们在第2章中谈到了“语言”有别于“思想”的一个具体原因:一个特定的语句可以表达出两种截然不同的意思。比如在“Child’s Stool Is Great for Use in Garden”这个例句中, “stool”一词就有两个含义,并因此与心理词典中的两个条目形成对应关系。但有时,即便句子中的每个单词都只有一个含义,整个句子也可能表达出两种不同的意思,例如格劳乔·马克斯(Groucho Marx)在电影《疯狂的动物》(Animal Crackers)中的一句台词:“I once shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I’ll never know.”(我曾在睡衣里射杀了一头大象,至于它是怎么跑到我睡衣里来的,我就不知道了。——此句也可以理解为:我曾射杀了一头穿着我睡衣的大象,至于他是怎么跑到我睡衣里来的,我就不知道了。)以下是从报纸上摘录的一些类似的歧义句:
1705241285
1705241286
Yoko Ono will talk about her husband John Lennon who was killed in an interview with Barbara Walters.
1705241287
1705241288
小野洋子将在接受芭芭拉·沃尔特斯的采访时谈及遇刺身亡的丈夫约翰·列侬。——也可以理解为:小野洋子将谈及在接受芭芭拉·沃尔特斯的采访时遇刺身亡的丈夫约翰·列侬。
1705241289
1705241290
Two cars were reported stolen by the Groveton police yesterday.
1705241291
1705241292
据格罗夫顿警方报告,昨天有两辆汽车被盗。——也可理解为:据报道,昨天有两辆汽车被格罗夫顿警方偷走。
1705241293
1705241294
The license fee for altered dogs with a certificate will be $3 and for pets owned by senior citizens who have not been altered the fee will be $1.50.
1705241295
[
上一页 ]
[ :1.705241246e+09 ]
[
下一页 ]