1705241000
这句话删掉了6个字。
1705241001
1705241002
This is not a complete. This either.
1705241003
1705241004
这个不完整,那个也是。
1705241005
1705241006
这些句子都“不合语法”,但它们的问题与课堂上教授的分裂不定式(split infinitives)、悬垂分词(dangling participles)等语法错误无关,而是表现为这样一种现象:尽管这些句子的意思很好理解,但每个说英语的人都能下意识地判断出它们存在这样或那样的毛病。因此,所谓的“不合语法”,只不过是相对于我们头脑中用来翻译句子的固定代码而言的。面对一些语法不通的句子,我们有时会猜测它们的意思,但却不敢肯定我们的理解就符合说话者的本意。在这个问题上,计算机表现得更加苛刻,一旦碰到不合语法的句子,它就回答:“SYNTAX ERROR”(句法错误),以表示自己的不满,例如:
1705241007
1705241008
> PRINT(x + 1
1705241009
1705241010
*****SYNTAX ERROR*****
1705241011
1705241012
反之亦然,一些句子虽然毫无意义、不知所云,但却符合语法标准。乔姆斯基曾经杜撰过一个经典的句子,这也是他唯一一句入选《巴特利特引语词典》(Bartlett’s Familiar Quotations)的名言:
1705241013
1705241014
Colorless green ideas sleep furiously.
1705241015
1705241016
无颜的绿色念头狂怒地睡着。
1705241017
1705241018
这个特意杜撰的句子表明,语法和语义是相互独立的。不过,在乔姆斯基之前,已经有许多人意识到了这一点。流行于19世纪的“谐趣诗文”(nonsense verse and prose)就是以此为创作技巧的。下面是著名谐趣大师爱德华·李尔(Edward Lear)的两句诗:
1705241019
1705241020
It’s a fact the whole world knows,
1705241021
1705241022
That Pobbles are happier without their toes.
1705241023
1705241024
全世界都知道这回事,
1705241025
1705241026
没有脚趾头的泡泡更快乐。
1705241027
1705241028
马克·吐温也曾戏谑地模仿过一些作家笔下过于浪漫的景色描写,以讽刺那些文字的华而不实:
1705241029
1705241030
It was a crisp and spicy morning in early October. The lilacs and laburnums, lit with the glory-fires of autumn, hung burning and flashing in the upper air, a fairy bridge provided by kind Nature for the wingless wild things that have their homes in the tree-tops and would visit together; the larch and the pomegranate flung their purple and yellow flames in brilliant broad splashes along the slanting sweep of the woodland; the sensuous fragrance of innumerable deciduous flowers rose upon the swooning atmosphere; far in the empty sky a solitary esophagus slept upon motionless wing; everywhere brooded stillness, serenity, and the peace of God.
1705241031
1705241032
这是10月上旬一个清新宜人的早晨。丁香花和金链花沐浴着秋日的艳阳,灼灼其华,在半空中显露出它们鲜丽夺目的容颜,这是慷慨的大自然为那些没有翅膀的野生生灵架起的一座仙桥。这些生灵在树梢结巢,常在那里聚首。顺着一望无际、布满蓁莽的斜坡,落叶松和石榴树像燃烧着的紫色和蓝色的烈焰;落英缤纷,升腾起醉人的芳香,让人目眩神迷。在虚空深处,一根孤寂的食管安睡在静止的一侧;主宰四野的是沉寂、宁静与和平之神。
1705241033
1705241034
而且,几乎所有人都见识过刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass and What Alice Found There)中写的《蛟龙杰伯沃基就诛记》:
1705241035
1705241036
And, as in uffish thought he stood,
1705241037
1705241038
The Jabberwock, with eyes of flame,
1705241039
1705241040
Came whiffling through the tulgey wood,
1705241041
1705241042
And burbled as it came!
1705241043
1705241044
One, two! One, two! And through and through
1705241045
1705241046
The vorpal blade went snicker-snack!
1705241047
1705241048
He left it dead, and with its head
1705241049
[
上一页 ]
[ :1.705241e+09 ]
[
下一页 ]