1705243410
1705243411
D: Probably.
1705243412
1705243413
1705243414
1705243415
迪恩: 有可能。
1705243416
1705243417
1705243418
1705243419
P: But then on that score, though, we have—let me just, uh, run by that, that—You do that on a grand jury, we could then have a much better cause in terms of saying, “Look, this is a grand jury, in which, uh, the prosecutor—” How about a special prosecutor? We could use Petersen, or use another one. You see he is probably suspect. Would you call in another prosecutor?
1705243420
1705243421
1705243422
1705243423
总统: 不过在这一点上,尽管我们——让我这样说——让你对大陪审团这样做,但我们可以有更好的理由这样说:“看,这是大陪审团,呃,在里面,检查官——”一个特别检察官怎么样?我们可以用彼得森,或者其他人。你知道的,他也许不可靠。你会不会找其他的检察官?
1705243424
1705243425
1705243426
1705243427
D: I’d like to have Petersen on our side, advising us [laughs] frankly.
1705243428
1705243429
1705243430
1705243431
迪恩: 我倒想让彼得森站在我们这边,坦诚地给我们点意见[笑声]。
1705243432
1705243433
1705243434
1705243435
P: Frankly. Well, Petersen is honest. Is anybody about to be question him, are they?
1705243436
1705243437
1705243438
1705243439
总统: 坦率地说,呃,彼得森是可靠的。会有人质询他吗?
1705243440
1705243441
1705243442
1705243443
D: No, no, but he’ll get a barrage when, uh, these Watergate hearings start.
1705243444
1705243445
1705243446
1705243447
迪恩: 不会、不会,但他将受到言论的轰炸,呃,在水门事件听证会开始之后。
1705243448
1705243449
1705243450
1705243451
P: Yes, but he can go up and say that he’s, he’s been told to go further in the Grand Jury and go in to this and that and the other thing. Call everybody in the White House. I want them to come, I want the, uh, uh, to go to the Grand Jury.
1705243452
1705243453
1705243454
1705243455
总统: 是的,但是他可以顶住,说是别人要他进入大陪审团,参与这样那样的事。给白宫的每个人打电话,我希望他们过来。我希望那个,呃……去大陪审团。
1705243456
1705243457
1705243458
1705243459
D: This may result—This may happen even without our calling for it when, uh, when these, uh—
[
上一页 ]
[ :1.70524341e+09 ]
[
下一页 ]