1705243834
1705243835
大西洋两岸的英语都发生了变化,而且远在“五月花”号扬帆起航之前就已经开始。现在所谓的标准现代英语其实是由伦敦一地的方言发展而来的,因为在17世纪,伦敦已成为英国政治和经济的中心。在接下来的几个世纪里,英语发生了一系列重大的变化,我们可以从下面几则不同版本的主祷文中看出端倪:
1705243836
1705243837
【现代英语】
1705243838
1705243839
Our Father, who is in heaven, may your name be kept holy. May your kingdom come into being. May your will be followed on earth, just as it is in heaven. Give us this day our food for the day. And forgive us our offenses, just as we forgive those who have offended us. And do not bring us to the test. But free us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours forever. Amen.
1705243840
1705243841
我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶,因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远,阿门。
1705243842
1705243843
【早期现代英语(17世纪)】
1705243844
1705243845
1705243846
1705243847
Our father which are in heaven, hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever, amen.
1705243848
1705243849
【中古英语(15世纪)】
1705243850
1705243851
Oure fadir that art in heuenes halowid be thi name, thi kyngdom come to, be thi wille don in erthe es in heuene, yeue to us this day oure bread ouir other substance, & foryeue to us oure dettis, as we forgeuen to oure dettouris, & lede us not in to temptacion: but delyuer us from yuel, amen.
1705243852
1705243853
【古英语(11世纪)】
1705243854
1705243855
1705243856
1705243857
Faeder ure thu the eart on heofonum, si thin nama gehalgod. Tobecume thin rice. Gewurthe in willa on eorthan swa swa on heofonum. Urne gedaeghwamlican hlaf syle us to daeg. And forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfath urum gyltedum. And ne gelaed thu us on contnungen ac alys us of yfele. Sothlice.
1705243858
1705243859
英语的发源地在靠近丹麦的北日耳曼地区,在公元后的最初几个世纪,那里生活着一批信仰异教的部族,例如盎格鲁人、撒克逊人和朱特人。公元5世纪,罗马帝国土崩瓦解,罗马军团也撤离了不列颠群岛,这些部族便乘虚而入,占领了现在被称为英格兰(即“Angle-land”,盎格鲁人的领地)的地区,将原本生活在那里的凯尔特人赶到了苏格兰、爱尔兰、威尔士以及康沃尔。从语言上来说,凯尔特人输得十分彻底,英语中已经找不到任何凯尔特语的痕迹。在公元9~11世纪之间,维京人不断入侵英格兰,但维京人的语言——古斯堪的纳维亚语,和盎格鲁-撒克逊语十分相似,因此除了单词的借用外,古英语没有发生太大的变化。
1705243860
1705243861
1066年,征服者威廉(William the Conqueror)入侵英格兰,并将诺曼法语带到了英格兰,它逐渐成为统治阶级所使用的语言。1200年后不久,随着盎格鲁-诺曼王国的约翰王(King John)失去了对诺曼底的控制,英语被重新确立为英格兰的专用语言。但是,法语对英语产生的影响至今仍清晰可见,它留下了成百上千个单词以及各式各样的语法规则。例如,在英语中,像“donate”(捐赠)、“vibrate”(振动)、“desist”(终止)这样的“拉丁衍生词”有着更为严格的句法规范。你可以说“give the museum a painting”(给博物馆一幅画),但却不能说“donate the museum a painting”;你可以说“shake it up”(把它摇匀),但却不能说“vibrate it up”。此外,这些单词也有自己的发音模式,拉丁衍生词大多是多音节词,重音在第二个音节上。例如“desist”(停止)、“construct”(建造)和“transmit”(传送),相比之下,它们在盎格鲁-撒克逊语中的同义词 “stop”“build”和“send”都是单音节词。拉丁衍生词也会引发许多音变,导致英语在构词和拼写上自成一派。例如“electric-electricity”和“nation-national”。拉丁衍生词普遍较长,而且当时更多地运用于诺曼征服者的政府、教堂和学校之中,因此也显得十分正式。如果使用过度,会导致行文冗长堆垛、为人诟病。例如,“The adolescents who had effectuated forcible entry into the domicile were apprehended”(那些实施非法入侵民宅行为的青少年被逮捕了)可以写成“We caught the kids who broke into the house”(我们抓住了闯入民宅的孩子)。奥威尔曾经将《圣经·传道书》中的一段文字翻成现代“官腔”,以展示拉丁化英语的拖沓无力:
1705243862
1705243863
【圣经原文】
1705243864
1705243865
I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
1705243866
1705243867
我又转念,见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得赀财,灵巧的未必得喜悦。所临到众人的,是在乎当时的机会。
1705243868
1705243869
【奥威尔译文】
1705243870
1705243871
1705243872
1705243873
Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.
1705243874
1705243875
对当下现象的客观考量可以得出如下结论,在竞争活动中的成功或失败,与竞争者天赋才能的高低并无一致的倾向,一种冥冥中不可预知的力量必须被计算在内。
1705243876
1705243877
在中古英语时期(1100—1450),英语发生了显著变化,而这正是乔叟(Chaucer)生活的时代。起初,单词中的所有音节必须清楚地发音,包括现在拼写习惯上的“哑字母”(silent letter)。例如“make”一词原本读成两个音节。但是,位于词尾的音节逐渐弱化为央元音,就像“allow”中“a”的发音一样,并且在许多时候被完全省略了。由于词尾音节往往包含格标记,所以英语中的格也开始消失,而为了避免由此造成的歧义,英语的词序逐渐固定了下来。出于相同的原因,“of” “do” “will”和“have”等介词和助动词也脱离了其原始词义,担负起重要的语法功能。因此,在现代英语中,许多句法的产生都源于一个发音上的简单变化所导致的连锁反应。
1705243878
1705243879
早期现代英语是指1450 —1700年使用的英语,它也是莎士比亚和英王钦定版《圣经》所使用的语言。它的开端是15世纪中期的元音大转移,这是一场长元音的革命,它的具体起因至今仍然是一个谜。它或许是因为在当时渐趋流行的单音节词中,长元音的发音与短元音没有太多的区别,所以才出现这样一种补救措施;也可能是因为上流社会想要和下层百姓在语言上有所区别,因为此时诺曼法语已经被废弃不用。在元音大转移之前,“mouse”读作“mooce”,此后,这个古老的“oo”转变成了双元音,它留下的空位被一个类似于“oh”但舌位更高的音所填补。此外,“goose”一词在元音大转移之前读作“goce”,其中的空位也被元音“o”所填补。这个“o”音类似于“hot”中的“o”,只是发音更长一些。同理,“broken”的读音由原来的“brocken”变成了现在的样子。依据同样的演变规律,元音“ee”也转变成了双元音。例如“like”一词本来读作“leek”,后来通过引入元音“eh”的方法改变了读音。又如“geese”一词以前读作“gace”,后来加入了一个拉长并高化的“ah”音,这也使得“name”的读音由原来的“nahma”转变为现在的样子。不过,这些单词的拼写并没有随着读音的变化而变化,这就是为什么字母“a”在“cam”中是一种读法,在“came”中又是另一种读法的原因。其实在元音大转移之前,这两个“a”的读法完全相同,只不过后者的发音更长一些罢了。同理,这也解释了为什么在英语拼写体系中,许多元音都可以用不同的字母来表示,而其他的欧洲语言或“音位拼写”体系则相对更简单一些。
1705243880
1705243881
1705243882
1705243883
[
上一页 ]
[ :1.705243834e+09 ]
[
下一页 ]