打字猴:1.705244129e+09
1705244129 格蕾琴:“威廉,萝卜在哪儿?”
1705244130
1705244131 Wilhelm: “She has gone to the kitchen.”
1705244132
1705244133 威廉:“她在厨房呢。”
1705244134
1705244135 Gretchen: “Where is the accomplished and beautiful English maiden?”
1705244136
1705244137 格蕾琴:“那位才华横溢、美丽大方的英国女子在哪儿?”
1705244138
1705244139 Wilhelm: “It has gone to the opera.”
1705244140
1705244141 威廉:“它去听歌剧了。”
1705244142
1705244143 但是,儿童在学习德语(或其他“性别”语言)时并不会感到害怕,他们能迅速掌握性属标记,很少犯错,而且从来不会被日常生活中的性别特征所误导。可以肯定地说,除了只有在书中才会出现的一些冷僻的语法结构,或者连成人都难以读懂的复杂句型(例如“The horse that the elephant tickled kissed the pig”),所有儿童在4岁之前都已经能够自如地运用所学的语言。
1705244144
1705244145 当然,孩子的确会犯下一些语法错误,但它们很少是无厘头的错误。这些错误往往都是依据语法逻辑推导而来,这种推导看上去十分合理,因此让我们感到奇怪的不是孩子们为什么会犯这些错误,而是成人为什么会把它们当作错误。以下是我曾经详细研究过的两个例子。
1705244146
1705244147 在儿童所犯的错误中,最为常见的或许就是“过度概化”(overgeneralize),孩子们会给不规则名词和动词添加规则后缀“-s”或“-ed”,以表示复数或过去时态,他们的口中常常会出现“tooths”“mouses”这样的名词复数,也会出现下面这些动词过去式:
1705244148
1705244149 My teacher holded the baby rabbits and we patted them.
1705244150
1705244151 我的老师抱着兔宝宝,我们轻轻地拍它们。
1705244152
1705244153 Hey, Horton heared a Who.
1705244154
1705244155 嗨,霍顿听说了一个无名氏。
1705244156
1705244157 I finded Renée.
1705244158
1705244159 我找到了勒妮。
1705244160
1705244161 I love cut-upped egg.
1705244162
1705244163 我喜欢吃剁碎的鸡蛋。
1705244164
1705244165 Once upon a time a alligator was eating a dinosaur and the dinosaur was eating the alligator and the dinosaur was eaten by the alligator and the alligator goed kerplunk.
1705244166
1705244167 从前,有一只鳄鱼在吃一只恐龙,而这只恐龙也正在吃这条鳄鱼,最后这只恐龙被这只鳄鱼吃掉了,这只鳄鱼于是拉粑粑去了。
1705244168
1705244169 我们知道这些过去式是不对的,因为英语中包含了大约180个不规则动词,例如“held” “heard”“cut”和“went”,其中大多数都是原始印欧语留下的遗产。这些动词的过去式不能依据规则变化推导出来,必须死记硬背。根据词法原则,如果一个动词在心理词典中拥有一个特殊的过去式,那么通用的“-ed”规则就不再适用于它。“goed”之所以不合语法,就是因为“went”的存在。而在其他情况下,“-ed”规则是可以自由运用的。
1705244170
1705244171 那么,儿童为什么会犯这种错误呢?一个简单的解释是,不规则形式依靠死记硬背,而记忆总是容易犯错。当孩子们要在包含不规则动词的句子中使用过去时态,但又想不起这个动词的过去式时,通用规则就会被用来救急。例如,如果一个孩子要用到“hold”的过去式,但却想不起“held”,通用规则就会将其默认为“holded”。之所以说记忆问题是导致犯错的原因,是因为孩子们最容易弄错的不规则形式,都是家长很少在他们面前用到的,比如说“drank”和“knew”。至于那些常见的不规则动词,孩子们在大部分情况下都能正确运用。这种情况对成人也一样。对现代美国人来说,一些冷僻的,或者不太好记的不规则形式显得过于古怪,比如“trod”“strove” “dwelt” “rent” “slew” “smote”,它们正逐渐被“treaded” “strived” “dwelled”“rended”“slayed”和“smited”所取代。然而,由于是我们成年人自己忘记了这些不规则形式,所以我们干脆宣布这些“-ed”形式并没有错。的确,在过去的几百年间,有许多不规则动词就这样永远地变成了规则动词。古英语和中古英语里的不规则动词是现代英语的两倍多,如果乔叟活到今天,他会告诉你“chide”“geld”“abide”“cleave”的过去式分别是“chid”“gelt”“abode”和“clove”。随着时间的推移,一些动词会逐渐变得生僻起来。我们不难想象有这样一天:随着“geld”(阉割)一词逐渐退出人们的生活,大部分成年人很少见过它的过去式“gelt”,因此在必须用到这个词的过去式时,他们很可能会选择“gelded”。于是,这个动词在他们手里就变成了规则动词,而且被他们的后代一直沿用。这个心理过程就像一个小孩在他短暂的生命里很少听到“build”的过去式“built”,于是生造出“builded”一样。二者唯一的区别是:这个小孩身边的大人仍然在用“built”。随着年龄的增长,这个小孩听到了越来越多的“built”,在他的心理词典中,词条“built”而变得越来越清晰,因而也更容易浮现于他的脑海中,而“-ed”规则就不会再越俎代庖。
1705244172
1705244173 下面是儿童语法逻辑的另一个可爱的证据,它的发现者是心理学家梅丽莎·鲍尔曼(Melissa Bowerman):
1705244174
1705244175 Go me to the bathroom before you go to bed.
1705244176
1705244177 你在睡觉之前带我上厕所。
1705244178
[ 上一页 ]  [ :1.705244129e+09 ]  [ 下一页 ]