打字猴:1.705244194e+09
1705244194
1705244195 Yawny Baby—you can push her mouth open to drink her.
1705244196
1705244197 爱打哈欠的宝宝——你可以打开她的嘴巴喂她喝水。
1705244198
1705244199 这些例子源自英语和其他许多语言中的“使役规则”,它可以将表示“做什么”的不及物动词转变为及物动词,表示“使……做什么”。
1705244200
1705244201 The butter melted. → Sally melted the butter.
1705244202
1705244203 黄油融化了。→萨莉融化了黄油。
1705244204
1705244205 The ball bounced. → Hiram bounced the ball.
1705244206
1705244207 球弹起来了。→ 海勒姆拍球。
1705244208
1705244209 The horse raced past the barn. → The jockey raced the horse past the barn.
1705244210
1705244211 马跑过了谷仓。→骑师骑马跑过了谷仓。
1705244212
1705244213 使役规则只适用于部分动词,但孩子们有时却会将它无限扩大。但是,为什么皮球既能“bounce”也能被“bounced”,马既能“race”也能被“raced”,而兄弟却只能“die”而不能被“died”,女孩只能“giggle”而不能被“giggled”,即便是语言学家也很难解释这一点。在英语中,只有少数几类动词可以套用这个规则:一是表示物理状态的变化,例如“melt”(融化)和“break”(打破);二是描述某种运动方式,例如“bounce”(弹跳)和“slide”(滑落);三是一些需要和对方配合的运动,例如“race”(赛马)和“dance”(跳舞)。而其他动词,比如“go”(走)和“die”(死亡),在英语中是不能变成使役动词的。此外,几乎在所有语言中,涉及某种自愿行为的动词都不能变成使役动词(儿童也很少犯这类错误),例如“cook”(做饭)和“play”(玩)。事实上,说英语的孩子所犯的错误在其他语言中大多都属于合法的表达,而以英语为母语的成年人有时也会滥用这条规则,就像小孩一样。
1705244214
1705244215 In 1976 the Parti Québecois began to deteriorate the health care system.
1705244216
1705244217 1976年,魁北克人党开始恶化医疗卫生制度。
1705244218
1705244219 Sparkle your table with Cape Cod classic glass-ware.
1705244220
1705244221 请用科德角半岛古典玻璃器皿闪亮你的桌子。
1705244222
1705244223 Well, that decided me.
1705244224
1705244225 嗯,这使我做出了决定。
1705244226
1705244227 This new golf ball could obsolete many golf courses.
1705244228
1705244229 这个新的高尔夫球可能会让许多高尔夫球场显得陈旧过时。
1705244230
1705244231 If she subscribes us up, she’ll get a bonus.
1705244232
1705244233 如果她签字支持我们,她将会得到一笔奖金。
1705244234
1705244235 Sunbeam whips out the holes where staling air can hide.
1705244236
1705244237 阳光顿时照亮了充满浑浊空气的洞穴。
1705244238
1705244239 可见,儿童和成人都会对语言进行一些改造,以表达事件的因果关系,只不过成人在动词的选择上稍微谨慎一些而已。
1705244240
1705244241
1705244242
1705244243
[ 上一页 ]  [ :1.705244194e+09 ]  [ 下一页 ]