打字猴:1.705245392e+09
1705245392
1705245393 I ate fried food at all today.
1705245394
1705245395 这些单词的用途和非标准美式英语中的“no”完全相同,例如“I didn’t buy no lottery tickets”。它们都与句子的否定动词保持一致,其中仅有的区别是,非标准英语指派“no”来充当一致性成分,而标准英语指派的是any。除此之外,它们几乎可以互换。还需指出的一点是,在标准英语中,双重否定也并非简单的负负得正,没有人会平白无故地用“I can’t get no satisfaction”来吹嘘自己“很容易获得满足”。在某些情况下,有的人可能会用这种句式来否定前面出现的否定判断,但即便如此,他也必须用重音来强调否定成分。例如,下面这个略显做作的句子:
1705245396
1705245397 As hard as I try not to be smug about the misfortunes of my adversaries, I must admit that I can’t get no satisfaction out of his tenure denial.
1705245398
1705245399 虽然我努力不让自己因为对手的不幸而兴高采烈,但我必须承认,面对他的下台,我还是不能不感到些许快意。
1705245400
1705245401 因此,认为非标准语法形式会导致逻辑混乱,完全是迂腐之见。
1705245402
1705245403 对语言的韵律(重音和语调)充耳不闻,对谈话原则和修辞理论视而不见,这是语言专家的法宝。我们再来看当今年轻人的一句口头禅:“I could care less”(我毫不在乎)。语言专家一向视它为洪水猛兽,他们强调,年轻人的意思是为了表达一种不屑,因此应该是“I couldn’t care less”才对,如果他们“可以少一点儿在乎”,就说明他们还是比较在乎的,这和他们要表达的意思正好相反。但是,如果这些老爷们能够停止对年轻人的骚扰,认真打量这个句式,他们就会发现自己的观点根本站不住脚。让我们听听这两个句子说出时的不同语气:
1705245404
1705245405
1705245406
1705245407
1705245408 这两句话的语调、重音完全不同,这种不同是有原因的。第二个句子并非没有逻辑,它蕴含着一种讽刺的意味。所谓“讽刺”,就是借用明显的错误或者夸张的语调,达到正话反说的目的。因此这句话的意思可以表述为:“Oh yeah, as if there was something in the world that I care less about.”(切!就好像这个世上真有我更不在乎的事情一样。)
1705245409
1705245410 “Everyone returned to their seats”对还是错?
1705245411
1705245412 有时候,一些所谓的语法“错误”不仅合乎一般的情理,也符合形式逻辑的基本要求。请看下面这些“村言野语”,几乎所有的语言专家都对它们嗤之以鼻:
1705245413
1705245414 Everyone returned to their seats.
1705245415
1705245416 每个人都回到了他们的座位上。
1705245417
1705245418 Anyone who thinks a Yonex racquet has improved their game, raise your hand.
1705245419
1705245420 如果有哪个人认为“尤尼克斯”球拍提高了他们的比赛成绩,请举起你们的手。
1705245421
1705245422 If anyone calls, tell them I can’t come to the phone.
1705245423
1705245424 如果有哪个人打电话给我,告诉他们我不能接电话。
1705245425
1705245426 Someone dropped by but they didn’t say what they wanted.
1705245427
1705245428 有人来拜访过,但他们没有说他们想要什么。
1705245429
1705245430 No one should have to sell their home to pay for medical care.
1705245431
1705245432 没有哪个人会愿意卖掉他们的房子来支付医疗保健。
1705245433
1705245434 He’s one of those guys who’s always patting themself on the back.
1705245435
1705245436 他是那些总喜欢沾沾自喜的家伙之一。
1705245437
1705245438 ——《麦田里的守望者》的主人公霍尔顿·考尔菲德
1705245439
1705245440 他们解释说,“everyone”指的是每一个人,因此是单数主语,不能充当复数代词“them”的先行词。他们坚持“Everyone returned to his seat”“If anyone calls, tell him I can’t come to the phone”才是正确的句子。
1705245441
[ 上一页 ]  [ :1.705245392e+09 ]  [ 下一页 ]