打字猴:1.70524542e+09
1705245420 如果有哪个人认为“尤尼克斯”球拍提高了他们的比赛成绩,请举起你们的手。
1705245421
1705245422 If anyone calls, tell them I can’t come to the phone.
1705245423
1705245424 如果有哪个人打电话给我,告诉他们我不能接电话。
1705245425
1705245426 Someone dropped by but they didn’t say what they wanted.
1705245427
1705245428 有人来拜访过,但他们没有说他们想要什么。
1705245429
1705245430 No one should have to sell their home to pay for medical care.
1705245431
1705245432 没有哪个人会愿意卖掉他们的房子来支付医疗保健。
1705245433
1705245434 He’s one of those guys who’s always patting themself on the back.
1705245435
1705245436 他是那些总喜欢沾沾自喜的家伙之一。
1705245437
1705245438 ——《麦田里的守望者》的主人公霍尔顿·考尔菲德
1705245439
1705245440 他们解释说,“everyone”指的是每一个人,因此是单数主语,不能充当复数代词“them”的先行词。他们坚持“Everyone returned to his seat”“If anyone calls, tell him I can’t come to the phone”才是正确的句子。
1705245441
1705245442 如果你正是他们的说教对象,你可能会觉得有点儿不太对劲。“Everyone returned to his seat”听起来就像是人们在幕间休息时突然发现著名歌星布鲁斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)也坐在观众席中,于是每个人都向他的座位挤去,围着讨要签名。另外,如果打来电话的人是一位女士,那么让自己的室友向“him”转告一些事情不是听起来有点儿怪吗(即便你并不在意性别歧视)? 因此在这些标准面前,我们完全有理由表示疑虑,它们对严肃的语言学家来说是一种危险信号。如果下回有人企图纠正你的这类错误,你可以请这位自作聪明的人修改下面这个“病句”:
1705245443
1705245444 Mary saw everyone before John noticed them.
1705245445
1705245446 玛丽看见了每一个人,就在约翰注意到他们之前。
1705245447
1705245448 然后,你就可以尽情地欣赏他的窘态,看他把这个句子“修改”成“Mary saw everyone before John noticed him”这样狗屁不通的句子。
1705245449
1705245450 这是包括你和霍尔顿·考尔菲德在内的“每个人”都能明白的逻辑关系,唯独语言专家一头雾水。“everyone”和“they”并不是先行词和代词的关系,它们指的并不是现实中的同一个人,因此他们不必在数量上保持一致。它们一个是“逻辑量词”(quantifier),一个是“约束变项”(bound variable),这是完全不同的逻辑关系。“Everyone returned to their seats”的意思是“对于所有的X来说,X回到X的座位”。这个“X”并非特定的某个人或者某群人,它只是一个占位符,负责记录句中的人物在不同条件下所扮演的角色。在这个例子中,“回到座位”的X与“拥有这个座位”的X是一致的。事实上,句中的“their”不是复数,因为它既不代表某个事物,也不代表某些事物,它根本不代表任何事物。同样,打进电话的人也是如此:可能是一个,可能一个也没有,也可能追求者太多,电话响个不停。但最重要的是,每次只能有一个人打来电话,而如果有人打来电话,他(而非别人)的电话都将被拒接。
1705245451
1705245452 因此从逻辑上看,这些变项与我们熟悉的指涉代词并不是一回事。指涉代词必须遵循一致性原则,“he”代表某个特定的人,“they”代表特定的一群人。世界上的有些语言显得更为体贴,它们用不同的单词来分别表示指涉代词和约束变项。英语却十分小气,当说话者要用到某个变项时,指涉代词就不得不无条件地出让自己的位置。既然它们只是徒具指涉代词之形,而非真正的指涉代词,那就不能说方言中所用的“they”“their”“them”要比专家推荐的“he”“him”“his”更差一些。事实上,“they”这个单词显得更有优势,因为它既指男性又指女性,可以满足各种具体需要。
1705245453
1705245454 名词转动词
1705245455
1705245456 古往今来,语言专家都对英语使用者将名词转用成动词的“恶习”痛心疾首,下面这些动词在本世纪里就曾备受责难:
1705245457
1705245458
1705245459
1705245460
1705245461 正如你所见,这里面既有一些较为生硬的用法,也有完全无可挑剔的例子。实际上,几个世纪以来,名词直接转用为动词的现象一直是英语语法的组成部分,这也是英语发展到今天的一个必经过程。据我估计,英语中大约有1/5的动词最初都是名词。我们以表示身体部位的名词为例:“head a committee”(领导一个委员会)、“eye a babe”(注视婴儿)、“nose around the office”(在办公室打探消息)、“mouth the lyrics”(朗诵诗歌)、“gum the biscuit”(咀嚼饼干)、“begin teething”(开始长牙)、“tongue each note on the flute”(吹奏笛子)、“jaw at the referee”(向裁判抱怨)、“neck in the back seat”(坐在后座亲吻)、“back a candidate”(支持候选人)、“arm the militia”(武装民兵)、“shoulder the burden”(承担责任)、“elbow your way in”(挤进人群)、“hand him a toy”(递给他一个玩具)、“finger the culprit”(指证罪犯)、“knuckle under”(屈服让步)、“thumb a ride”(要求搭车)、“wrist it into the net”(把它抓到网里)、“belly up to the bar”(径直走向酒吧)、“stomach someone’s complaints”(忍受某人的抱怨)、“rib your drinking buddies”(搀住喝醉的朋友)、“knee the goalie”(用膝盖顶撞守门员)、“leg it across town”(步行穿过城镇)、“heel on command”(紧随命令)、“foot the bill”(付账)、“toe the line”(听从指挥)。当然,还有其他一些表示身体部位的单词,在这本“老少咸宜”的语言书中就不便列举了。
1705245462
1705245463 这有什么问题呢?语言专家似乎认为,头脑混乱的人们正在逐渐模糊名词与动词的界限,但这又一次侮辱了普通民众的智商。我们在第4章中曾分析过一个现象:棒球术语“fly out”的过去式是“flied”,而非“flew”。同样,我们说“ringed the city”,而不说“rang the city”;说“grandstanded”,而不说“grandstood”。这些动词都是由名词转用而来的,例如“a pop fly”(内野高飞球)、“a ring around the city”(城市包围圈)和“a grandstand”(大看台)。说话者内心对这种转用十分敏感。他们之所以避免不规则形式“flew out”,是因为在心理词典中,棒球术语中的动词“fly”与一般动词“fly”并不相同,一个基于名词词根,一个基于动词词根。只有动词词根的“fly”才拥有不规则的过去式“flew”,因为只有动词词根才有“过去式”这一说。这个现象说明,当人们将名词用作动词时,他们的心理词典会变得更加细致、严谨,而不是更加随意。单词属性不会因为名词与动词的转换而模糊起来,相反,它会更加清晰:哪些是动词、哪些是名词、哪些是基于名词的动词,人们会给它们贴上不同的心理标签,分别储存起来。
1705245464
1705245465 最不可思议的是,每个人都会不自觉地尊重这些“跨界动词”的特殊性。我们在第4章谈到,假如你将一个名词转用为一个新的动词,比如说某个人的名字,那它一定是规则动词,即便这个新动词与已有的某个不规则动词拼写相同。例如第4章的例子:“Mae Jemison, the beautiful black female astronaut, out-Sally-Rided(而非out-Sally-Rode)Sally Ride”(梅·杰米森,这位美丽的黑人女宇航员比萨利·莱德还萨利·莱德)。我的研究小组对数百人做过测试,其中包括大学生、没有上过大学的成年人(这些人都是通过在通俗小报上刊登广告招募而来的志愿者)、学龄儿童,甚至还包括4岁的小孩。我们让这些人对25个由名词变来的新动词进行词形变化,结果他们的表现就像是天生的语法学家,对这些动词的处理都与已有的普通动词不同。
1705245466
1705245467 是否还有谁不明白这个原则呢?有,那就是语言专家。如若不信,那就看看西奥多·伯恩斯坦(Theodore Bernstein)在《谨慎的作家》(The Careful Writer)一书中是如何点评“broadcasted”的吧:
1705245468
1705245469 如果你认为自己已经正确地预见到近期英语发展的未来,并决心和放任主义者同坐一条船,那么你就会接受“broadcasted”的用法(至少在表示“广播”的意思时),就像有些字典所标明的那样。然而我们的看法是,无论将所有的不规则动词转变为规则动词是一件多么可喜的事情,它也不能靠一纸法令来完成,更不是一朝一夕之事。我们将继续用“broadcast”来充当过去式和过去分词,因为除了一些所谓的类推性、一致性或者逻辑性原因(就连放任主义者自己都时常嘲笑它们),我们找不到使用“broadcasted”的任何理由。这种态度与我们在棒球术语“flied”上采取的立场并不相违,因为我们使用“flied”是有充分理由的。事实就摆在那里,谁也回避不了:英语中就是有不规则动词。
[ 上一页 ]  [ :1.70524542e+09 ]  [ 下一页 ]