打字猴:1.705245474e+09
1705245474
1705245475 我不得不再举一个例子,那就是广受诟病的“hopefully”。像“Hopefully, the treaty will pass”这样的句子被认为大错特错。副词“hopefully”来自形容词“hopeful”,表示“满怀希望的样子”,因此专家说它只能用来表示句子中的某个人“满怀希望”地做某件事情。如果要表达作者或读者的愿望,就应该说“It is hoped that the treaty will pass”(人们希望这份协议能够通过)、“If hopes are realized, the treaty will pass”(但愿这份协议能够通过)或者“I hope that the treaty will pass”(我希望这份协议能够通过)。
1705245476
1705245477 下面是我的看法。
1705245478
1705245479 1.在英语中,副词并非一定是用来表示行为者的行为态度或特征。副词有两种类型:一种是修饰“动词短语”的副词,如“carefully”(仔细地),这种副词的确是描绘行为者的行为;另一种是“句子”副词,如“frankly”(坦率地说),它表达的是说话者的主观态度。这类句子副词有:
1705245480
1705245481
1705245482
1705245483
1705245484 请注意,这里的许多副词都来自修饰动词短语的副词,例如“mercifully”“honestly”和“happily”,它们的“两面性”并不会在实际语境中产生歧义。根据《牛津英语词典》的释条,至少从20世纪30年代开始,“hopefully”就已经作为句子副词出现在书面语中,而其出现在口语中的时间就更早了。因此,这是一个完全合理的派生过程。
1705245485
1705245486 2.专家提出的替代方案“It is hoped that”“If hopes are realized”囊括了拙劣文笔的四大弊病:被动语态、冗词赘语、语义含糊、官腔十足。
1705245487
1705245488 3.专家的替代方案与“hopefully”所表达的意思并不能完全吻合,如果禁用“hopefully”,我们就无法表达特定的想法。“hopefully”表示一种较有希望的预测,而“I hope that”和“It is hoped that”只表示说话者的主观愿望,因此我们可以说“I hope that the treaty will pass, but it isn’t likely”(我希望这份协议能够通过,但可能性不大),但如果说“Hopefully, the treaty will pass,but it isn’t likely”(这份协议有希望通过,但可能性不大),就显得有点儿奇怪了。
1705245489
1705245490 4.假如我们只能用“hopefully”来修饰动词短语,那么请看下面这两个句子:
1705245491
1705245492 Hopefully, Larry hurled the ball toward the basket with one second left in the game.
1705245493
1705245494 Hopefully, Melvin turned the record over and sat back down on the couch eleven centimeters closer to Ellen.
1705245495
1705245496 你说我愚蠢也好,无知也罢,反正这样的句子我是绝对说不出口的。
1705245497
1705245498 设想一下,假如有位专家突然宣布我们都犯了一个严重的错误:俄亥俄州的克利夫兰市(Cleveland)的正确名称应该是“辛辛那提”(Cincinnati),而人们称为“辛辛那提”的城市其实是“克利夫兰”。可是,这位专家又给不出任何理由,只是坚称自己是对的,而且要求每个注重语言的人都必须立刻改变“他”对这两座城市的叫法(没错,是“他”,而不是“他们”),无论这样做会造成多大的混乱,付出多大的代价。你肯定会认为这人的脑袋有问题。但是,当某个专栏作家或者报纸编辑在“hopefully”的问题上发表类似的见解,他却会被视为语言规范的捍卫者。
1705245499
1705245500
1705245501
1705245502
1705245503 语言本能:人类语言进化的奥秘 [:1705239657]
1705245504 语言本能:人类语言进化的奥秘 4类语言专家的高见
1705245505
1705245506 我们已经讨论了一般语言专家极力守护的几个“真理”,现在我想考察一下专家本人。这些人虽然都自恃为专家,但他们的目的、水平以及学识各不相同。为公平起见,我们有必要进行分类讨论。
1705245507
1705245508 词语观察家
1705245509
1705245510 我们最常见到的专家是所谓的“词语观察家”(wordwatcher),这个术语是由生物学家刘易斯·托马斯(Lewis Thomas)创造的,而他本人就是一位词语观察家。和语言学家不同,词语观察家主要关注的是生冷怪僻、来源不明的单词和成语。有的词语观察家本身是另一个领域的学者,他们花了很多时间来撰写有关词源的书籍,比如托马斯和奎因。有的则是负责在“问与答”专栏上回答读者提问的新闻记者。下面是《波士顿环球报》专栏上的一个例子:
1705245511
1705245512 问:当我们想去激怒别人时,为什么要说“get his goat”(直译为:偷走他的山羊)呢?
1705245513
1705245514 答:俚语专家还没有彻底搞清楚,但有些人认为,这个说法源自赛马场上的一个旧习。当时,人们常常将山羊和容易受惊的良种赛马关在一起,这样可以使赛马保持安静。19世纪的赌马者有时会偷走山羊,让马躁动不安,输掉比赛。因此,才有“get his goat”的说法。
1705245515
1705245516 对于这种解释,伍迪·艾伦在《俚语的起源》(Slang Origins)中挖苦道:
1705245517
1705245518 你们中间有多少人想过某些俚语的来源,比如“the cat’s pajamas”(不同凡响的人)和“take it on the lam”(溜之大吉)?反正我从没想过。不过,对于那些有兴趣的人,我可以做一个简单的介绍,让大家看看一些有趣的词源。
1705245519
1705245520 ……“Take it on the lam”起源于英国。在英国,“lamming”是一种把骰子和一大管药膏当玩具的游戏。每个玩家轮流丢骰子,丢完后就在房间里跳来跳去,直至倒地出血。如果有人丢了“7”点或者比“7”还小的点数,他就要说“quintz”,然后一直发疯般地狂跳。如果点数大于“7”,他就得被迫分给其他玩家一些羽毛,由此得到一个好的“lamming”。如果一个人得到3次“lamming”,他就会被“kwirled”,或者宣布道德上的破产。后来,所有用到羽毛的游戏都被称为“lamming”,而“羽毛”一词就变成了“lam”。所以“take it on the lam”就是“披上羽毛”,后来就变成“溜之大吉”的意思,不过其中的转变过程还不太清楚。
1705245521
1705245522 这段文字正好体现了我对词语观察家的态度:我认为他们没有害处,但我从不完全相信,做而且多数时候我也毫不关心。几年前,有位专栏作家对“pumpernickel”(黑麦粗面包)的来源做了解释:在征战中欧的过程中,拿破仑在一家客栈逗留。进餐时,店家呈上了一块又黑又酸的粗面包。吃惯了巴黎长棍面包的他揶揄道:“这块面包是给Nicole吃的吧。”Nicole是拿破仑的马。当别人对这位专栏作家的解释提出质疑时(字典上说这个词来自德语口语,意思是“放屁的小妖精”),他只好承认,这个解释是他写稿的夜在酒吧里和朋友一起杜撰的。对我来说,词语观察就像集邮一样,它能给你带来知识上的乐趣,但也会附带产生一定的忧虑,因为你不知道自己收集的邮票中有多少赝品。
1705245523
[ 上一页 ]  [ :1.705245474e+09 ]  [ 下一页 ]