打字猴:1.70524572e+09
1705245720 time that has elapsed → elapsed time
1705245721
1705245722 a leaf that has fallen → a fallen leaf
1705245723
1705245724 a man who has traveled widely → a widely traveled man
1705245725
1705245726 a testicle that has not descended into the scrotum → an undescended testicle
1705245727
1705245728 a Christ that has risen from the dead → a risen Christ
1705245729
1705245730 a window that has stuck →a stuck window
1705245731
1705245732 the snow which has drifted → the drifted snow
1705245733
1705245734 a Catholic who has lapsed → a lapsed Catholic
1705245735
1705245736 a lung that has collapsed → a collapsed lung
1705245737
1705245738 a writer who has failed → a failed writer
1705245739
1705245740 如果我们将这条规则应用到“a tennis player who has evolved”中,就可以得出“an evolved player”这个结果。这一方法也能让我们理解史翠珊的意思。当一个动词由主动变为被动时,它的意思并不会发生变化。例如“Dog bites man”的意思等于“Man is bitten by dog”,但是当一个动词派生为形容词时,这个形容词的意思可能会发生细微的变化,例如不是每个“摔倒的女人”(woman who has fallen)都是“堕落的女人”(a fallen woman),如果有人用石头“扔”(stone)你,你也不一定是“喝醉了”(stoned)。同样,我们都是从“失落的一环”(the Missing Link)进化而来的,但不是每个人都能“进化”出无比成熟、强大的内心,把同时代的人甩在身后。
1705245741
1705245742 接着萨菲尔又对史翠珊所说的“more than his linear years”提出了责难。他说:
1705245743
1705245744 “linear”的意思是“直线的、不间断的”,它在一些流行语中还附带着某种贬义,表示“缺乏想象”,例如“linear thinking”(线性思维)一词就与跳跃式的灵感顿悟形成对照。我想,史翠珊女士心中的意思是“超出了他的实际年龄”,因此完全可以用“beyond his years”来代替。你可以明白她想用“linear”来说明什么:这些年份是按照时间先后顺序排列的。但是,即便是在俚语怪话满天飞的娱乐界,也不是什么话都能说的,让我们一起抵制这个“linear”。
1705245745
1705245746 和许多语言专家一样,萨菲尔低估了俚语的准确性和贴切性,尤其是从专业领域借来的俚语。史翠珊的“linear”显然不是欧几里得几何中的“直线”,即所谓“两点之间最短的路线”,因此也不是用来形容按照时间先后顺序排列的年份。她的“linear”其实是源自解析几何,表示“成比例的”或者“递增的”。如果你在一张坐标图上绘制出某个物体匀速运动的轨迹,你会得到一条直线,这就是所谓的“线性关系”,比如说每过一小时,你行驶的距离就增加55公里。与此相反,如果你绘制的是复利账户的收益图,你得到的将是一条向上扬起的曲线,因为存款时间越长,你每年所获的利息就会越多。因此,史翠珊其实是在暗示阿加西的“进化”水平与他的年龄不成比例。我们大多数人的进化轨迹都是一条直线,每年新增固定数量的“进化单位”,可这个年轻人却是在“复利增长”,完全超越了这条直线,因为他每年获得的“进化单位”比他的年龄本该赋予他的要多。目前我还不能确定这就是史翠珊的本意(在撰写此文时,我曾向史翠珊本人写信求证,但尚未收到回复),但在一些流行的科技俚语中,我们经常可以见到类似的用法,例如“feedback”(反馈)、“system”(系统)、“holism”(整体)、“interface”(界面)和“synergistic”(协同)。而且,与萨菲尔的分析相反,史翠珊也不可能是“一不小心地”选用了这个完美贴切的“linear”。
1705245747
1705245748 最后,萨菲尔对“very in the moment”也进行了评论:
1705245749
1705245750 这个“very”让我们注意到“用介词或名词充当修饰语”的流行做法,例如“It’s very in”(它非常时髦)、“It’s very New York”(它很纽约),以及现在最为时尚的恭维话“It’s very you”(那就是你)。因此所谓的“very in the moment”(这个“in the moment”可能是“of the moment”或者“up to the minute”的变体),似乎是对法语“au courant”一词的硬译。这个词还有很多种译法:“up to date”(最新的)、“fashionable”(流行的)和“with-it”(时髦的)。
1705245751
1705245752 萨菲尔再一次对史翠珊的语言白眼相加,但他也再一次误解了它的形式和意义。他没有注意到:第一,“very”并非和介词“in”连在一起,而是与整个介词短语“in the moment”连在一起;第二,史翠珊所用的“in”并非一个不及物的修饰语,表示“时髦、时尚”的意思,而是我们常见的及物介词,名词短语“the moment”是它的宾语;第三,她是将介词短语当作形容词来用,以刻画某种精神状况或情绪状态,这在英语中是一个常见用法,例如“under the weather”(身体不适)、“out of character”(违反本性)、“off the wall”(疯疯癫癫)、in the dumps(情绪低落)、“out to lunch”(神志不清)、“on the ball”(机智高明)、 “in good spirits”(精神抖擞)、“on top of the world”(欣喜若狂)、“out of his mind”(丧失理智)、“in love”(坠入爱河);第四,史翠珊不太可能说阿加西通晓时尚或者非常时髦,因为这是一种带有贬义的评价,暗含着“肤浅”的意思,显然算不上一种夸赞。既然史翠珊提到了“禅”,那么她所表达的意思就十分清楚了:在打球的那一刻,阿加西善于排除各种干扰,将注意力完全放在比赛或对手身上。
1705245753
1705245754 这就是所谓的语言专家,他们的问题出自两个“盲点”:一是严重低估了一般人的语言水平。我并不是说一个人说出或写下的每一句话都毫无瑕疵、尽善尽美(例如副总统丹·奎尔的频频口误[5]),但是,如果语言专家能够稍安勿躁,而不是急着跳出来否定一般人的语言能力,他们就有可能避免陷入这种尴尬的境地。当人们身处某个正式的场合,发现自己必须使用优雅、正式的语言,否则就会给自己带来严重影响时,往往会说出一些可笑的废话。这就是为什么那些洋相总是来自于政客的演讲、社会救济的申请以及学生的学年论文(假设这些洋相有一丝的真实性)。在更为放松的环境下,一个普通人,无论他的教育程度有多低,都能遵守精细复杂的语法,生动自如地表达自己,让乐意倾听的人——语言学家、新闻记者、口述历史学家、对话语敏感的小说家——为之着迷。
1705245755
1705245756 语言专家的第二个“盲点”是他们对现代语言科学一窍不通。我这里说的还不是乔姆斯基语言学的正规理论,而是有关英语结构、用语的基础知识,以及人们的使用、拼读方式。平心而论,其中的大部分责任要由我的同行来承担,因为他们不愿意将掌握的知识用于解答实际的文体问题和使用规则,或者满足人们对各种语言现象的好奇心。除了约瑟夫·埃蒙德、德怀特·博林格、罗宾·洛克夫(Robin Lakoff)、詹姆斯·麦考莱(James McCawley)、杰弗里·纳恩伯格(Geoffrey Nunberg)等少数人外,美国的主流语言学家都作壁上观,将整个领地交给了语言专家——也就是博林格所称的“巫师”(shaman)。博林格对这一现况概括如下:
1705245757
1705245758 在语言的领地里,没有真正的执业医师,满世界都是接生婆、草药师、灌肠师、接骨师和“万金油”式的巫医。他们中的有些人完全愚昧无知,有些人则拥有丰富的实践经验,我们把这些人统称为“巫师”。这些人之所以受到我们的关注,不仅是因为他们填补了这一领域的空白,还因为每当我们发生语言纠纷、需要帮助的时候,他们是唯一站出来伸出援手、做出解答的人。他们的建议有时合情合理,有时则毫无价值。但我们却离不开他们,因为除了他们之外,我们不知道该去找谁。我们就像是生活在非洲村落,而艾伯特·施韦泽(Albert Schweitzer)医生[6]还没有到来。
1705245759
1705245760
1705245761
1705245762
1705245763 语言本能:人类语言进化的奥秘 [:1705239658]
1705245764 语言本能:人类语言进化的奥秘 我们该怎么办
1705245765
1705245766 那么,我们应该如何对待语言的使用问题呢?和20世纪60年代的某些学者不同,我并不认为标准英语的语法规则和写作规范是维护“白人父权资本主义”统治地位的工具,广大民众应该被解放出来,拥有随意书写的自由。不过,人们在某些特定场合下的表达方式却有必要进行改革。我的要求并不过分:对语言和人们使用语言的方式进行更为深入的探讨,用科学的知识代替那些愚蠢荒谬的无稽之谈。更为重要的是,我们不应该低估语言运用的真正动因——人类心智的复杂性。
1705245767
1705245768 具有讽刺意味的是,一些语言专家大声疾呼,认为混乱的语言会导致混乱的思维。殊不知,这个结论本身就是一团混乱的思维,它的证据似是而非,论证过程也漏洞百出。这些抱怨者收集到各式各样的反面实例,再把它们混在一起,试图以此证明语言的衰败。例如,青少年的俚语、生活中的谲语、发音和用语的地域差异、官腔、不准确的拼写和重读、不是错误的“错误”(例如“hopefully”)、拙劣的文字、政府的委婉措辞、非标准的语法(例如“ain’t”)、令人误解的广告词——更不用说他们没有听懂的一些奇思妙语了。
1705245769
[ 上一页 ]  [ :1.70524572e+09 ]  [ 下一页 ]