1705311860
不过,克拉申(Krashen)的观点仍然是有争议的。现在一般的共识是:学习必有所“得”,所得必经所“习”。因此,笼统而言,“学习”和“习得”可以互用,都可以指二语习得的有意识的过程或下意识的过程。比较而言,“学习”主要指主动获取知识的行为及过程,“习得”主要指知识内化的过程及其结果。
1705311861
1705311862
归结起来,在掌握一种二语时,成人较多采用“学习”的方式,而儿童较多采用“习得”的方式;“学习”多产生于课堂里,而“习得”多产生于课堂外。
1705311863
1705311864
鉴于二语习得研究更关注学习者二语发展的内在机制,因此作为学科名称,现在一般多用“习得”。艾利斯(Ellis,1985)曾指出:“二语习得作为一个一般的术语,既包含没有指导的(untutored)(或曰‘自然状态的爷)习得,也包含有指导的(tutored)(或曰‘课堂的爷)习得”。
1705311865
1705311866
汉语原本没有“习得”一词,“acquisition”的对等词就是“获得”,因而刚开始引进这一概念时也确曾使用过“语言获得”、“母语获得”、“第二语言获得”等译名。但后来为了恰如其分地表达“acquisition”在二语习得研究中的特定含义,就新造了“习得”,意为“习而得之”,也隐含“习焉不察”之义,较为贴切,现已被广泛接受。
1705311867
1705311868
另外,有了“习得”之后,曾有人相应地将“learning”也改译为“学得”,以期与“习得”相对称,不过并未得到学术界的响应(李炯英,2002)。
1705311869
1705311870
1.1.3 第二语言习得研究的对象和目标
1705311871
1705311872
二语习得研究是应用语言学的一个研究领域,对于探索语言习得的本质和提高第二语言/外语教学效果具有重要的理论意义和应用价值。其研究对象是二语习得过程中涉及的众多互相关联的因素,包括语言的、认知的、心理的、环境的,等等,即学习者以何种方式学习母语以外的另一门语言。
1705311873
1705311874
二语习得研究的目标,就是描述二语习得是怎样进行的,并解释这一过程,以及为什么有的学习者在这方面似乎比别人做得更好。
1705311875
1705311876
二语习得研究可以从不同角度加以分类。从一般与个别的角度,可以分为普通(general)二语习得研究和具体(particular)二语习得研究。普通二语习得研究总结归纳二语习得的一般规律,而具体二语习得研究则是针对某个具体目的语的习得规律研究,包括英语二语习得研究、汉语二语习得研究、法语二语习得研究等等分支或领域。从二语习得的不同层面,又可以分为二语语法习得研究、二语词汇习得研究、二语语音习得研究、二语语用习得研究等领域。从影响二语习得的不同因素,还可以分为语言迁移研究、学习动机研究、学习态度研究、学习策略研究、认知风格研究、学习环境研究等领域。
1705311877
1705311878
这些研究分支或领域以二语习得研究的一般理论为基础,反过来又为完善和充实二语习得研究的一般理论做出各自的贡献。
1705311879
1705311880
1705311881
1705311882
1705311884
第二语言习得通论 1.2 二语习得研究的研究内容
1705311885
1705311886
1.2.1 二语习得研究的核心概念
1705311887
1705311888
正如我们在上文所提到的,人们一旦开始学习一门二语,就是在向目的语的母语者规范靠拢。这样就形成了一个二语水平的连续统,一端是初学者水平,另一端则是类母语水平。学习者水平提高的过程,就是向母语者规范靠拢的过程。每个学习者的当前水平,就位于这个连续统的某个节点。靠近初学者一端的,就是人们一般所说的“破”、“蹩脚”、“二五眼”等,靠近母语者一端的,就是“好”、“熟练”、“精通”等。
1705311889
1705311890
在这个过程中,只要学习者尚未达到类母语水平,那么他用目的语所产出的话语,无论是口头的还是书面的,无论是有意义的还是无意义的,就是“学习者语言”。以母语者规范来衡量,学习者语言就有着或多或少的“错误/偏误”。人们凭直觉发现,这些“错误/偏误”带有学习者母语的痕迹,很可能是由母语的“干扰”导致的。这是因为,二语技能的习得不同于其他技能的习得。其他技能的习得,往往是从“一张白纸”开始的,而二语技能的习得,似乎并非开始于“一张白纸”,因为学习者头脑中事先已经有了母语,必然对其二语产生影响。这种影响,就称为“语言迁移”、“母语迁移”或“一语迁移”。
1705311891
1705311892
不过,通过对学习者语言的深入研究,人们又发现,“语言迁移”并不能解释学习者的所有“错误/偏误”,因为有时预计学习者会发生迁移的时候,他却没有迁移,而且许多“错误/偏误”跟学习者的母语没有关系。这样一些发现,使语言迁移理论一下子失宠,有人甚至断言,根本不存在迁移问题,即使是那些与母语有关的“错误/偏误”,也不是由于迁移,而是由于学习者采用了某些学习策略和交际策略。
1705311893
1705311894
另一方面,人们也发现,学习者的“错误/偏误”并非杂乱无章的,而是系统性的。也就是说,二语学习者自己建构了一个语言系统,这个系统部分地吸收了学习者的一语但又与其不同,同时又不同于目的语。这样一种独特的语言系统,就称为“中介语”。而且,中介语并非静态的,而是动态发展的。那么,学习者的中介语的发展过程,就是其二语发展过程。
1705311895
1705311896
因此,下面几组概念就是二语习得研究的核心概念。
1705311897
1705311898
1.2.1.1“语言迁移”、“干扰”和“跨语言影响”
1705311899
1705311900
1.“语言迁移”和“干扰”
1705311901
1705311902
“语言迁移”(language transfer)是对比分析(Contrastive Analysis)假说的核心概念,一般指学习者的一语对正在学习的目的语所施加的影响,所以常与“一语迁移”、“母语迁移”(L1transfer)换用。
1705311903
1705311904
“语言迁移”分为“正迁移”(positive transfer,又译“积极迁移”)和“负迁移”(negative transfer,又译“消极迁移”)两种情况。
1705311905
1705311906
当一语和二语的某些规则相一致时,这种迁移是积极的(positive),有利于二语的掌握,所以叫做“正迁移”;当一语和二语的某些规则不一致时,这种迁移是消极的(negative),有碍于二语的掌握,所以叫做“负迁移”,或者叫做“干扰”(interference)。例如,有这样一个英语偏误句(Ellis,1997):
1705311907
1705311908
*The man I spoke to him is a millionaire.(我跟他说话的那个人是一个百万富翁。)
1705311909
[
上一页 ]
[ :1.70531186e+09 ]
[
下一页 ]