打字猴:1.705312045e+09
1705312045
1705312046 *我姐姐有。(=我有姐姐。)
1705312047
1705312048 这是一个语序偏误,可以解释为是其母语(韩语)SOV句式的负迁移所致。而这样的偏误,在以英语为母语的汉语学习者身上就不会出现。
1705312049
1705312050 又如,南部非洲说班图语言的英语学习者经常会用介词“at”表示方向和地点,从而造成这样的偏误(Ellis,1997):
1705312051
1705312052 *We went at Johannesburg last weekend.(= We went to Johannesburg last weekend.)
1705312053
1705312054 这个偏误的原因是:班图语言中使用同一个简单的介词来表示地点和方向,而英语中却用两个不同的介词(“at”和“to”)来区分。
1705312055
1705312056 那么,就具有相同或相似母语背景的学习者而言,他们的偏误仍然具有普遍性,而独特性则是相对的。
1705312057
1705312058 2.二语习得发展的普遍规律
1705312059
1705312060 (1)学习者二语的发展模式
1705312061
1705312062 通过对学习者二语发展模式的考察,可以发现二语习得发展的共性特征。
1705312063
1705312064 当学习者在自然状态下习得一种二语时,他会像儿童那样,首先经历一个沉默期(silent period)。在这一时期,他并不试图表达什么,而是尽量通过多听多读来获取有关二语的信息,并为随之而来的开口说话做好准备。
1705312065
1705312066 接下来就是开口说话了。这时他所说的话具有两个特征:
1705312067
1705312068 一是使用格式化的语块(formulaic chunks),如“你好!”、“谢谢!”、“再见!”、“怎么样?”、“对不起!”、“我不知道”、“我要……”、“我叫……”,等等。这些语块在最初的语言交际中发挥了良好的作用,而且往往“一鸣惊人”,使人对学习者的二语能力产生错觉,以为他“说得很好”。而实际上他只能囫囵地使用,而不能分析地使用。
1705312069
1705312070 例如,在一次汉语进修班分班面试中,笔者作为考官曾与一位韩国学生有过如下一段对话:
1705312071
1705312072 考官:你好!
1705312073
1705312074 学生:你好!
1705312075
1705312076 考官:我说汉语你听得懂吗?
1705312077
1705312078 学生:我听不懂。
1705312079
1705312080 考官:啊,你明明听懂了,真谦虚啊!那么,你叫什么名字?
1705312081
1705312082 学生:我听不懂。
1705312083
1705312084 考官:嗯?……你是哪国人?
1705312085
1705312086 学生:我听不懂。
1705312087
1705312088 考官:哦,我懂了!
1705312089
1705312090 原来他是真的“听不懂”,不是谦虚!
1705312091
1705312092 二是命题的简约化(propositional simlification),即只说一些关键词,产生“电报式言语”(telegraphic speech),而不是完整的句子,汉语俗称“蹦单词儿”。这样的语句,与儿童习得母语时的特征非常相似。
1705312093
1705312094 (2)二语习得所遵循的“天然路线”
[ 上一页 ]  [ :1.705312045e+09 ]  [ 下一页 ]