打字猴:1.705312892e+09
1705312892
1705312893 Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972,10(3).
1705312894
1705312895 Skutnabb-Kangas,T.&Phillipson,R.‘Mother tongue爷:The theoretical and sociopolitical construction of a concept.In U.Ammon(ed.)Status and function of languages and language vatiety.New York:De Gruyter,1989.
1705312896
1705312897 Svanes,B.Attitudes and cultural distance in second language acquisition.Applied Linguistics,1988,9.
1705312898
1705312899 Tarone,E.On the variability of interlanguage systems.Applied Linguistics,1983,32(4).
1705312900
1705312901 VanPattern,B.Prosessing instruction:An update.Language Learning,2002,52(4).
1705312902
1705312903 Wardhaugh,R.社会语言学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
1705312904
1705312905 Weinreich,U.Languages in Contact.The Hague:Mouton,1953.
1705312906
1705312907 Zimmerman,D.&West,C.Sex roles,interruptions and silences in conversation.In Tohrne,B.&Henley,N.(eds.)Language and Sex.Rowley,Mass.:Newbury House,1975.
1705312908
1705312909 黄冰.第二语言习得入门[M].广州:广东高等教育出版社,2004.
1705312910
1705312911 姜占好.中澳大学生英语道歉策略的对比研究[J].外语研究,2004(2).
1705312912
1705312913 李炯英.回顾20世纪中国二语习得研究[J].国外外语教学,2002(2).
1705312914
1705312915 李宇明.论母语[J].世界汉语教学,2003,63(1).
1705312916
1705312917 刘颂浩.第二语言习得导论[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2007.
1705312918
1705312919 马超.从标记理论看复合趋向补语的习得[J].德州学院学报,2008,24(5).
1705312920
1705312921 秦晓晴.第二语言习得中认知方式研究的现状[J].外语教学与研究,1997(2).
1705312922
1705312923 王立非.序/ /第二语言习得论著选读[A],In Brown,H.&Gonzo,S.第二语言习得论著选读[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2006.
1705312924
1705312925 王秀娟.标记理论及其在对外汉语教学中的应用[D].天津师范大学硕士学位论文,2007.
1705312926
1705312927 吴旭东.第二语言习得研究——方法与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
1705312928
1705312929 [1] 孟子谓戴不胜曰:“子欲子之王善与?我明告子。有楚大夫于此,欲其子之齐语也,则使齐人傅诸,使楚人傅诸?”曰:“使齐人傅之。”曰:“一齐人傅之,众楚人咻之,虽日挞而求其齐也,不可得矣;引而置之庄岳之间数年,虽日挞而求其楚,亦不可得矣。子谓薛居州,善士也,使之居于王所。在于王所者,长、幼、卑、尊皆薛居州也,王谁与为不善?在王所者,长、幼、卑、尊皆非薛居州也,王谁与为善?一薛居州独如宋王何?”(《孟子·滕文公下》)
1705312930
1705312931 [2] 因而,“对外汉语教学”的英文译名应该是“TCSL,Teaching Chinese as a second language”。
1705312932
1705312933 [3] 当然,如果是在第三国学习母语以外的另一种语言,如韩国人在美国学汉语,那么情况又要复杂一些,这时的“外语环境”就又不是“母语环境”了。
1705312934
1705312935 [4] “order”一词在有些中文论著中译为“顺序”。但下文还会出现与之密切相关的“sequence”一词,也可以译为“顺序”,但与“order”含义不同。为了将两者区分开来,本书一律将“order”译为“次序”,而将“sequence”译为“顺序”。
1705312936
1705312937 [5] 黄冰.第二语言习得入门[M].广州:广东高等教育出版社,2004.
1705312938
1705312939
1705312940
1705312941
[ 上一页 ]  [ :1.705312892e+09 ]  [ 下一页 ]