打字猴:1.705316733e+09
1705316733
1705316734 (1)与单语者不同,二语使用者还使用其他语言。
1705316735
1705316736 (2)二语使用者的二语知识通常不同于母语者的知识。
1705316737
1705316738 (3)二语使用者的一语知识在某些方面与单语者也有所不同。
1705316739
1705316740 (4)二语使用者拥有不同于单语者的心灵。
1705316741
1705316742 库克(Cook,2003)解释了为什么他更喜欢使用“二语使用者”这个术语而非“二语学习者”来承认一个人使用语言的能力而非永远都是一个“学习者”,总是承认同一个人在其语言身份的各个不同方面可能既是“学习者”也是“使用者”,这是因为多元语言能力导致将二语使用者看作具有自身权利的人,而不是单语母语者的近似值。
1705316743
1705316744 库克(Cook,2002)还指出,对母语者标准的信念是二语对一语的效应很少被研究的一个原因。倘若被发现的任何差异不被看做是一个关于缺陷的事情,那么二语使用者与母语者之间的比较可能是合法的。而这种比较法的一贯使用,妨碍了二语使用者语言的任何独特的特征得到观察,因为只有在母语者语言中出现的那些特征才会被搜寻。例如,多少年来,这导致了一种观点:成人或儿童的语码转换应当受到谴责而不是赞赏;比如简纳西(Genesee,2002)曾讨论过幼儿的语码转换如何被解释为是一种混乱的标志,而不是熟练的二语使用的标志。
1705316745
1705316746 6.1.1.2二语对一语的影响问题
1705316747
1705316748 在跨语言影响的方向方面,凯科斯克斯和帕普(Kecskes&Papp,2000)指出,有证据表明,二语也可以对一语的不同领域施加一种重要的影响。例如:
1705316749
1705316750 巴尔孔(Balcom,1995)在针对懂英语和不懂英语的两组法语母语者的对比研究中,发现了他们在法语被动句可接受度(acceptibility)判断中表现出的差异,也就是,对同样一个法语被动句的例句,不懂英语的法国人倾向于不可接受,而懂英语的法国人则倾向于可以接受,这反映了英语对法语的影响。
1705316751
1705316752 凯科斯科斯(Kecskes,1998)在针对学习现代语言的匈牙利中学生的对比研究中发现,英语对被试在结构完好性方面的母语技能的发展和使用产生了一种有益的效应。换言之,英语学习促进了匈牙利学生在母语使用中更重视结构的完好性。这是因为,外语学习提高了学习者的元语言意识。
1705316753
1705316754 帕弗兰科(Pavlenko,2003)针对在美国的俄罗斯移民“I feel clumsy speaking Russian”(“我说俄语时感到笨嘴拙舌”)的现象,将他们的话语跟莫斯科居民的话语做了对比研究,发现他们在词汇和语义、形态句法以及语言框架等方面均存在英语对俄语的影响。这说明,在美国的俄罗斯移民身上,英语对俄语的效应确实存在。
1705316755
1705316756 2001年,库克(Cook)组织了一次特邀的“第二语言对第一语言的效应”国际研讨会,并于2003年出版了论文集《第二语言对第一语言的效应》(Effects of the Second Language on the First)(Cook,2003)。这些论文通过使用不同的理论视角、研究方法和对象语言显示,懂得其他语言的人们的一语以多种多样的方式不同于与其同类的单语者的那种语言,这些差异对二语习得研究、语言学以及语言教学具有重大意义。这些论文涉及的范围显示了这个问题在两方面的影响程度,即不仅影响到从词汇到语用的所有语言范围,而且冲击了通常由二语习得研究者开发的种种当代研究思路。
1705316757
1705316758 据库克(Cook,2003)分析,长期以来人们忽视研究二语对一语的效应(effect),可能有两个原因。首先,研究者总是对非高级的二语学习者感兴趣。在二语学习的开始阶段,跨语言影响大多是单向的,即从一语到二语。其次,二语习得研究以针对英语作为二语的习得研究为主。为研究工作提供数据的高级英语学习者往往是到英语国家的外来移民,英语知识对他们的事业成功和融入新的社会是必不可少的。因此,这种知识的发展激发了研究者的兴趣。而另一方面,这些人的母语状态,则是无关紧要的,所以没有把研究者的兴趣提高到与前一种兴趣相同的程度。
1705316759
1705316760 在像中国这样的外语教学大国,人们同样忽视二语对一语的效应。这是因为,外语教学界的二语习得研究,其宗旨在于如何提高外语(尤其是英语)的教学效果,很少有人会担心中国学生的母语汉语会受到什么影响。在对外汉语教学界,二语习得研究者的宗旨也在于如何提高汉语教学成效,自然不必关心外国学生的母语会受到什么“损害”。
1705316761
1705316762 不过,中国大学生的母语水平受到英语学习影响甚至“伤害”的问题,早已成为社会各界人士忧心忡忡的“社会问题”,并不断出现针对英语教学的指责。
1705316763
1705316764 6.1.2 语言损耗研究
1705316765
1705316766 最早注意到二语对一语影响的是应用语言学中的“语言损耗”研究。20世纪80年代以来,应用语言学界兴起了一个新的研究领域,即“语言损耗”(language attrition)或“语言丢失”(language loss)研究。所谓“语言损耗”,泛指双语者或多语者个体或团体由于某种语言使用的减少或停止,其运用该语言的能力随着时间的推移而逐渐减退或丧失的现象。
1705316767
1705316768 1980年,美国宾西法尼亚大学召开了“语言技能损耗研讨会”(Conference on the Attrition of Language Skills)。随后,国际学术界便广泛开展了相关研究,并确立了语言损耗研究在语言习得研究中的重要地位。
1705316769
1705316770 范埃尔斯(Van Els,1986)曾将语言损耗较为详细地分为几个主要情形或范畴:
1705316771
1705316772 (1)一语环境中的一语损耗(L1attrition in an L1environment):这些情形的例子可能是老年人中的非病理性语言丢失,或者一种方言在其使用环境中的丢失。
1705316773
1705316774 (2)二语环境中的一语损耗(L1attrition in an L2environment):例如,当一个移民的母语在国外长时间居住期间消失时发生的情况,或者一种方言在其使用环境之外的丢失。
1705316775
1705316776 (3)一语环境中的二语损耗(L2attrition in an L1environment):这种情形的普遍表现可能是在学校或高等教育环境中学会的外语的丢失。
1705316777
1705316778 (4)二语环境中的二语损耗(L2attrition in an L2environment):通常是指一个高龄移民的外语在国外居住期间逐渐丢失。
1705316779
1705316780 在这几个范畴中,(2)和(3)受到的关注较多,不过,社会语言学研究者主要关注由(2)引起的双语者团体(如某些人口较少、发展较落后的少数民族)的母语损耗或丢失,而二语习得研究者主要关注(3)学习者的二语损耗或丢失。
1705316781
1705316782 也有人在语言损耗的理论框架内开始针对双语者个体的一语中发生的变化展开研究,并认为,二语越来越占优势的现象是导致一语逐渐消失的因素之一。不过,这样的研究是出于这样一个前提,即认为这种影响是有害的,其研究宗旨当然也是要寻求防止或减少这种损害的方法。
[ 上一页 ]  [ :1.705316733e+09 ]  [ 下一页 ]