1705346060
1705346061
到处都能见到你的盾徽!——I’ve see your coat of arms everywhere!
1705346062
1705346063
大人,我对您万分感激。——I am indeed most obliged to you, Your Grace.
1705346064
1705346065
作死说法
1705346066
1705346067
是的,但公爵具体是做什么的呢?——Yes, but what does a duke actually do?
1705346068
1705346069
简直就是一堆老套的废话!——What a lot of outdated nonsense!
1705346070
1705346071
1705346072
1705346073
1705346074
1705346075
1705346076
1705346078
装出英伦范儿 50别多管闲事(Mind Your Own Business)
1705346079
1705346080
在郊外一条不知名的街道上,一场颇具戏剧性的抓捕突然打破了这里的平静——当地一个居民因为一项可怕的罪名被捕了。一反常态,邻居们也都跑出来相互交流了。当摄像和记者到达时,他们总是说同样的话:“真不敢相信——他看起来是一个好人。他屋前的篱笆总是修缮得很整齐,而且他也从不与人来往。”尊重别人隐私是英国人最看重的社会美德之一,那些总是违背这个原则的人会被称为“好管闲事者(nosey parkers)”。
1705346081
1705346082
在其他国家,房子的主人可能会坐在门外的台阶上,剥着豆子和别人自由地聊着天,或者在阳台上向路人打招呼。但这些举动会让英国人感到不舒服。一般来说,半连排的郊外房子,屋前屋后都有一个花园,但有一个不成文的规定——人们从不坐在屋前的花园里。因为这难免会出现这种情况——忍不住邀请每天路过的张三、李四或者王麻子小聊一下。谁知道会聊到什么程度?
1705346083
1705346084
讨喜说法
1705346085
1705346086
我们的邻居非常棒——你都感觉不到他们在这儿。——We’ve got delightful people next door—you wouldn’t know they were there.
1705346087
1705346088
作死说法
1705346089
1705346090
想什么时候来就什么时候来啊。——Drop in anytime you like.
1705346091
1705346092
1705346093
1705346094
1705346095
1705346096
1705346097
1705346099
装出英伦范儿 51只是一点小擦伤而已(It’s Only a Scratch)
1705346100
1705346101
无论事情变得多糟,真正的英国人都知道大惊小怪是没有用的。英语中最激烈的一句谴责就是“哦,不要这么大惊小怪!(Oh, don’t be so dramatic!)”对待灾难,英国人拒绝将它看得很严重,而是用开玩笑的方式或者委婉的表达将其驱散。所以,如果飞机上掉下来一大坨冰块砸到你家的房顶,记住,恰当的反应是耸耸肩说:“哦,好的,没事。我本来就准备把那椅套换掉了。”
1705346102
1705346103
试想一下,在很久很久以后的未来,我们得知一颗直径50英里宽的小行星正在向我们飞来,而且没有办法阻挡,到时候无论地球上还剩点什么,都会被卷入又深又黑的星际空间。可以确定的是,如果你仔细听,在全球人民的哀痛声中,你会听到英国人轻描淡写地说:“没关系,在海上发生的事情要比这更糟糕!”
1705346104
1705346105
讨喜说法
1705346106
1705346107
虽然这并不算称心如意,但至少我们挺过来了。——It wasn’t exactly a bed of roses, but we managed.
1705346108
1705346109
作死说法
[
上一页 ]
[ :1.70534606e+09 ]
[
下一页 ]