1705347705
1705347706
[20]传统苏格兰菜,Reek在苏格兰语中表示“烟雾”,而Auld Reekie是旧时爱丁堡的别称,形容因烧煤而烟雾满天的城市。
1705347707
1705347708
[21]“Jock”指苏格兰高原地方的士兵。
1705347709
1705347710
[22]High Street,也可理解为“兴奋街”,因为high也有“兴奋,激动”的意思,对于血拼扫货的顾客来说这个名字甚为恰当。
1705347711
1705347712
[23]黑布丁(black pudding)是英式早餐的特色,所谓的“布丁”并非甜点,而是一种用猪血与燕麦灌制而成的灌肠。
1705347713
1705347714
[24]英国供长途货运汽车司机进餐的餐馆。
1705347715
1705347716
[25]原文为“timeshare”,指几个人共同分享一项房产的使用权,每人每年都有固定的一段时间可以轮流使用该房产/入住(一般为几个星期,且每年时间固定)。
1705347717
1705347718
[26]指伊丽莎白一世纵容海盗德雷克打击西班牙的海上势力。
1705347719
1705347720
[27]英格兰传统民歌《草莓节》中的歌词,无实意。
1705347721
1705347722
[28]火药阴谋(英语:Gunpowder Plot)发生于1605年,是一群亡命的英格兰乡下天主教极端分子试图炸掉英国国会大厦,并杀害正在其中进行国会开幕典礼的英国国王詹姆士一世和他的家人及大部分的新教贵族的一次并未成功的计划。
1705347723
1705347724
[29]原文blue touchpaper of rockets, Roman candles and Catherine wheels,都是英国的烟花炮仗。
1705347725
1705347726
[30]英国的邮筒均为红色,这里用来形容英国人被晒了之后皮肤会变得很红,像邮筒一样。
1705347727
1705347728
[31]插着一根类似巧克力饼干的甜筒冰激凌,英国人的童年回忆。
1705347729
1705347730
[32]乌克兰南部半岛,在黑海与亚速海之间。
1705347731
1705347732
[33]特拉法加广场有著名的狮子雕像,作者此处开玩笑地说“喂狮子”。
1705347733
1705347734
[34]英格兰伦敦地区的一种工人阶级传统文化,穿着缀满珍珠纽扣的服装进行慈善活动。
1705347735
1705347736
[35]原文couch potatoes,直译“沙发土豆”,特指总在家窝在沙发上看电视的人。
1705347737
1705347738
[36]多佛白崖(The White Cliffs of Dover),位于英国英吉利海峡比奇角,是一片长达5千米的白色悬崖。悬崖的最高点达110米,由细粒石灰石组成。多佛白崖现在被认为是英格兰的象征,从欧洲大陆远眺英伦,最显眼的就是这片美丽的白崖。
1705347739
1705347740
[37]英语中“小费”和“提示”都是用同一个词tip,此处指客人开玩笑用一个建议抵掉应给服务生的小费。
1705347741
1705347742
[38]原文的Lets Galore暗指Let’s galore,意思是“让我们一起流浪”,是作者开的一个玩笑。
1705347743
1705347744
1705347745
1705347746
1705347747
1705347748
1705347749
1705347750
1705347751
1705347752
1705347753
1705347754
[
上一页 ]
[ :1.705347705e+09 ]
[
下一页 ]