打字猴:1.705463048e+09
1705463048
1705463049
1705463050
1705463051
1705463052 图8 渔父图
1705463053
1705463054 许道宁,北宋(960—1127),威廉·罗克希尔·纳尔逊基金会捐赠。堪萨斯城纳尔逊-阿特金斯艺术博物馆收藏。
1705463055
1705463056
1705463057
1705463058
1705463059 图9 嵌玉龙金带钩
1705463060
1705463061 公元前4世纪至公元前3世纪,格伦威尔·温思罗普遗赠。哈佛大学艺术博物馆/赛克勒博物馆收藏。
1705463062
1705463063 Imaging Department© President and Fellows of Harvard College
1705463064
1705463065
1705463066
1705463067
1705463068 图10 小臣艅犀尊
1705463069
1705463070 商代(前1600—前1046),山东省出土,艾弗里·布伦戴奇藏品。旧金山亚洲艺术博物馆收藏。
1705463071
1705463072
1705463073
1705463074
1705463075 谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记 致:艺术创造者、批评家
1705463076
1705463077 苏珊·梅耶
1705463078
1705463079 玛莎·梅尔尼克
1705463080
1705463081
1705463082
1705463083
1705463084 谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记 [:1705462955]
1705463085 谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记 译者序
1705463086
1705463087 有关本书翻译,有必要在此做几点说明,谈些翻译过程中的感想。
1705463088
1705463089 第一,是书名翻译。网上已对本书有过不少介绍,将其译成《中国收藏者——美国人对亚洲艺术的世纪寻宝》(China Collectors:America’s Century-Long Hunt for Asian Art Treasures)。应该说,那个书名译得准确,既简要概括了本书核心内容,又突出了引人眼球的“寻宝”,有助于激发人们的阅读兴趣。
1705463090
1705463091 照搬已流传开来的书名有许多好处,且不劳而获。然而,译者通常希望有自己的译法,只要它忠实原文,不走偏跑题。因此,经与中信出版社商量,最终决定将书名定为《谁在收藏中国——美国猎获亚洲艺术珍宝百年记》。
1705463092
1705463093 此举似乎有些膜拜标题党,故弄玄虚。但纵观全书各章节,都向读者讲述了谁、如何猎获(掠夺、征购、征集、收藏、出售)亚洲特别是中国艺术品的历史事件和故事,突出了“记人、记事、记物”。以“记”作为本书中文书名,也与原著以史料为基础的严肃内容协调一致,相得益彰。
1705463094
1705463095 第二,有关本书内容的翻译。原著所附“索引”对中文读者用处不大,因此予以舍弃。除此之外,原著其他所有内容原封不动。起初,曾考虑对“资料来源”部分逐字逐句翻译;考虑到保留资料来源原文,更易于读者、专业研究人员查阅注解出处,遂采取了在各章节中以黑体显示注解句子,不再从头至尾翻译“资料来源”原文的做法。
1705463096
1705463097 第三,对本书内容的总体看法。为撰写本书,原著作者查阅了大量中文读者不曾、未能接触过的相关史料。那些保留在西方国家博物馆、大学、档案馆等机构的历史资料,对中文读者更多了解圆明园、昭陵、龙门石窟等处的“国宝”文物流失的历史过程极为重要。对研究者而言,将那些史料与国内留存的相关资料进行比较研究,也是一件很吸引人、很有现实意义的工作。
[ 上一页 ]  [ :1.705463048e+09 ]  [ 下一页 ]