打字猴:1.705463102e+09
1705463102
1705463103 第四,翻译本书的感想。目前,有关盗墓、收藏的书籍很有市场,形成了一种独特的阅读文化现象。与其相比,虽然本书穿插情节引人入胜的故事,但它不是小说,属于更倚重史料的“历史传记”著作。原著作者有感而发研究撰写本书时,有其针对性很强的现实目的:即在穿越时空讲述中国文物流失历史遭遇的同时,对当代中国文物艺术品市场等领域发生的热点事件发表评论,通过提出中国如何应对历史上被掠夺文物等问题,研究探讨中国文化政策乃至整个国家未来发展的走向。
1705463104
1705463105 之前,译者曾翻译出版过《商人与收藏——大都会艺术博物馆创建记》和《让木乃伊跳舞——大都会博物馆变革记》,其中涉及了一些与本书内容交集的人和事,对本书翻译大有裨益。翻译那两本书时,译者始终抱着一种事不关己看热闹、享受咬文嚼字的愉悦心态。译至有趣之处,自娱自乐,感叹美国人能如此创建、变革运营博物馆,赞叹在美国国家发展过程中,博物馆竟发挥着如此重要的社会作用。
1705463106
1705463107 本书翻译,却自始至终让人备感郁闷压抑,难以轻松乐呵。其中原因,并非厘清书中人和事不易,或字斟句酌、找准弦外之音让人纠结。心情沉重的原因之一,是译者对书中涉及的一些人或事有所了解,在不同博物馆接触过那些中国流失文物;在翻译本书过程中,对那些文物的流失经历有了更多了解和认识,增添了历史厚重感。因此,直至撰写这篇序言,译者也未产生翻译工作已“大功告成”的喜悦,对书中描述的一些场景仍有切肤之痛。
1705463108
1705463109 翻译期间,也出现过短暂的令人感动时刻。“文革”时,洛阳市党委书记命令洛阳农机学院师生昼夜保护龙门石窟,避免其旧伤再添新伤痕。那一段文字,让译者激动不已。当然,无论有人舍生忘死拯救美人,还是挽救当初被认为属于“封资修”的文物,在危难时刻挺身而出的英雄壮举,总会让人感动,产生无限敬意。
1705463110
1705463111 如今,那些早年流失的中国文物,在西方相关博物馆成为各国观众的所爱,尽管很少人知道它们颠簸流离的悲惨经历。在圆明园、龙门石窟、昭陵、敦煌……那些文物被掠夺留下的痕迹仍清晰可见。本书提出的文物返还问题,有助于中文读者从法律、道德和历史视角,对掠夺者和自身进行更深入思考、反思。
1705463112
1705463113 本书体现了中国遭受“三座大山”压迫的百年屈辱史。今天,同胞们正以史无前例的规模走出国门,放眼世界,许多人与本书涉及的流失中国文物有约或偶遇。对待流失中国文物,目前有两种颇为流行的观点:一种是义愤填膺,随时强烈要求西方归还所掠夺的中国文物,认为回来就好,哪怕是巨资回购;另一种观点认为,流失文物在西方受到了良好保护,对弘扬中华文化发挥了重要作用,继续留在国外挺好。后一种观点,或许夹杂了某些情绪,对中国文物至今仍在非法流失的现状不满,恨铁不成钢。
1705463114
1705463115 显然,人们对文物返还问题争论不休的原因很多,其中关键,是难以定性当时文物离开原属国的方式,即它们属于非法掠夺、流失,还是正常交易、合法离境。有的不言而喻,更多的是由于历史等多方面原因模糊不清;各国会继续为自身利益各抒己见,很难达成共识。
1705463116
1705463117 不久前,法国因馆藏中国文物被盗事件,无限期关闭了枫丹白露王宫的中国馆,是否再对公众开放不得而知。那种状况发人深思。多年以来,法国人曾以那里收藏中国圆明园被掠夺文物为荣;现在,那种荣耀感正在消退,法国公众也开始反思侵略掠夺他国文物的历史。对前往法国的中国游客来说,在那里看到流失的中国文物,心里一定是五味杂陈,过去的伤心事,肯定会影响出国旅游的兴致和对法国的好感。当然,类似情况还会在西方其他有关国家出现。
1705463118
1705463119 此时出版此类译作,对中文读者可谓恰逢其时。相信中文读者通过阅读本书,会更多了解、思考中国流失文物的历史、现状和未来。从某种意义上说,社会公众对此问题的认知和态度,对推动开展相关工作有着不可忽视的影响力。
1705463120
1705463121 我请女儿合译了本书。我一直相信散养,从不唠叨要求她好好学习。此次合作,让我对她的中英文水平刮目相看。后生可畏,一代更比一代强。有些事情,需要几代人坚持不懈的努力。女儿的成长,代表了一代新人的进步成熟,让父辈人对中国的未来,有了更多信心和期望。
1705463122
1705463123 在此衷心感谢原著作者,感谢他们在一个可能属于费力不讨好的领域刻苦钻研,为读者奉献了一本如此有意思、有意义的专著;感谢中信出版社的李楠女士,她的积极支持,保证了本书中文版的顺利出版。
1705463124
1705463125 最后,虽然译者在翻译时尽心尽力,因能力等所限,译文肯定存在不准确、错误之处,欢迎读者批评指正。
1705463126
1705463127 张建新
1705463128
1705463129 2016年5月底于北京
1705463130
1705463131
1705463132
1705463133
1705463134 谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记 [:1705462956]
1705463135 谁在收藏中国:美国猎获亚洲艺术珍宝百年记 作者按语
1705463136
1705463137 提到中文姓名的拼写,我们想起了加拿大的四新生乐队(The Four Lads)。1953年,他们的摇摆乐歌曲《伊斯坦布尔(不是君士坦丁堡)》曾高居音乐排行榜之首。那首歌的副歌是:“伊斯坦布尔曾是君士坦丁堡/如今它是伊斯坦布尔,不是君士坦丁堡/君士坦丁堡早已无踪影/君士坦丁堡为何被折腾?除了土耳其,那与别人没关系。”但是,说到中国的名称变更,我的天!那就变成了与我们每个人相关的事情。因为,自1949年中华人民共和国成立以来,中国人名、地名的变化已经到了一发不可收拾的地步。
1705463138
1705463139 绝大多数人知道北京(Beijing)曾被称作北平(Peking,短暂过渡期还被称为Peiping)。但是,有多少人知道著名的贸易港口Canton就是今天的广州?又有多少人知道,以前中国官话的发音,香港就是Hong Kong?人们是否又知道,Chiang Kai-shek就是蒋介石?当中华人民共和国正式采用罗马拼音取代韦氏拼音体系时,那些变更的名称,变成了官方用法。在英国维多利亚时代,托马斯·弗朗西斯·韦德爵士和赫伯特·阿伦·贾尔斯合作发明了韦氏拼音法。韦德爵士是一位通晓多种语言的外交官,贾尔斯是剑桥大学的语言学家。使中文名称问题雪上加霜的是,中国台湾至今仍在使用韦氏拼音法,整个20世纪90年代,美国的大都会艺术博物馆也是如此。20世纪初,中国邮政局出版了自己的邮政地理目录,被基督教新教的传教出版物广泛采用。此外,在中国大陆,随着时间的推移,同一城市也拥有许多不同的名称。据说,目前中国国家数据库中收录了2500万个地名。一些地名属于描述性的或纪念性的,另外一些则属于政治意识形态性的,或是无节制的滥用(北京就有22个名称)。
1705463140
1705463141 在本书中,我们采用了实用主义的折中方案,两者兼顾:引用他人言语时,我们尊重原文拼写;在我们自己叙述时,我们先列举拼音使用前后的地名、人名拼写,再列举目前所用名称。尽管如此,由于本书各章节属于专题,时间前后跨越两个世纪,名称出现前后矛盾的情况在所难免。为了帮助读者辨认中文名称的不同用法,我们附加了一个按字母顺序排列的重要地名目录,标明了它们的前后用法。
1705463142
1705463143 关于人名,我们也同样保持了类似的灵活性。中国人的姓名用法是姓在前,名在后。由于只有一百多个规范常用姓,中国人的姓名看似简单,但是正如大英图书馆中国部的名誉退休主任弗朗西斯·伍德在其重要著作《与中国为伴》(1988年出版)中所指出的,在中国的传统中也会有多个名字:“有‘乳名’,有‘学名’或‘训名’,至少还有个‘室号’;男孩子有时还会使用女孩名,以防被恶鬼辨认出自己的男儿身。”
1705463144
1705463145 在此重申,我们对本书引用的资料予以尊重,尽最大努力将名称的正确用法与人们耳熟能详的用法协调一致。但是,涉及美国国内的中国移民时,可能会出现意外情况。比如,普林斯顿大学学者、大都会艺术博物馆东方艺术部前咨询委员会会长方闻(Wen Fong),就延续了他本人的用名方式。另外,在中国出生的北美学者,可能会选用美国人更容易接受的名字。因此皮博迪·埃塞克斯博物馆的研究员王伊悠(Yiyou Wang)就变成了王黛西(Daisy Wang)。在需要之处,我们尽量在索引里照顾到此类变化。最后,我们在本书中附带了部分大事的年表。由于本书各章节叙述自成一体,互不关联,作为阅读指南的大事年表就显得特别有用。因此,在本书中,有关占据20世纪汉学主导地位的哈佛大学的章节,便和摩根、查尔斯·弗利尔、小约翰·洛克菲勒等与哈佛大学扯不上任何渊源关系的大收藏家的崛起并行展开。此举也延续了一个令人饶有兴趣的古代文明争辩:两点之间的捷径,常常是一条蜿蜒盘旋的曲线。
1705463146
1705463147 最后要说的是插图注解。由于出版费用限制,我们不得不减少书中所描述艺术品照片的数量。此外,读者可通过有关博物馆的网站,获得书中绝大多数艺术品的照片。
1705463148
1705463149
1705463150
1705463151
[ 上一页 ]  [ :1.705463102e+09 ]  [ 下一页 ]