1705503700
1705503701
卷子保存完好,宽三十厘米,长约九米。我在僧人住处前展开它,上面的文字当然是汉文,但那位博学的翻译却不得不老老实实地承认,他看不懂上面的文字,不知其所云。[36]
1705503702
1705503703
斯坦因不太会说汉语,蒋师爷也看不懂古文。这就是尚未做好准备但已经敲开中国大门的探险队必须面临的尴尬境地。在当今时代,如果再有类似事情发生,显然只有像横行于中东和亚洲一些地区的劫匪才会产生继续冒险的念头,因为当地衙门张贴的封条足以让有良知的考古学家止步。但在20世纪初,当中国沦为西方列强的猎物时,当西方探险者毫不犹疑地将成箱古董运走时,当勒柯克和巴尔图斯之流在柏孜克里克肆无忌惮地把壁画割走时,实际情况显然并非如此。不巧的是,当时看门道士不在。出于谨慎考虑,斯坦因没有坚持,离开了千佛洞,同时还不忘对向他提供帮助的年轻僧人给予奖赏——一块相当于三印度卢比的银子。
1705503704
1705503705
[1] 用于中东地区和北非阿拉伯国家的贵族头衔,突厥在历史上亦曾使用此封号。
1705503706
1705503707
[2] 荣赫鹏(Francis Younghusband,1863—1942),英国殖民者,英属印度政府官员,作家、探险家和外交家,历任英国驻中国新疆、西藏特派专员,皇家地理学会主席。
1705503708
1705503709
[3] 马继业(George Macartney,1867—1945),曾任英国驻喀什噶尔总领事。中英混血儿,父亲为英国驻华使节马格里(Halliday Macartney)。与出使中国的乔治·马戛尔尼伯爵来自同一家族。
1705503710
1705503711
[4] 引自福赛斯《在大漠流沙的废城上》(On the Buried Cities in the Shifting Sands of the Great Desert of Gobi),载《皇家地理学会会刊》(Journal of Royal Geographical Society)1878年第47期;收入《丝路上的僧俗》(Bouddhas et rôdeurs sur la Route de la Soie),彼得·霍普柯克译,巴黎:Arthaud 出版社,1980年。
1705503712
1705503713
[5] 斐利亚·福克(Philéas Fogg),儒勒·凡尔纳小说《八十天环游地球》中的主人公。
1705503714
1705503715
[6] 《吕推的任务》(La Mission Dutreuil de Rhins),《画报》(L’Illustration)1895年3月8日,第191—194页。
1705503716
1705503717
[7] 布拉柴(Pierre Savorgnan de Brazza,1852—1905),法国籍意大利探险家,刚果共和国首都布拉柴维尔的创建者。
1705503718
1705503719
[8] 麻扎在阿拉伯语中意为“参拜之处”,指圣徒的墓地。
1705503720
1705503721
[9] 引自安德烈·巴罗(André Barreau)《西域佛国:丝路艺术一千年》(Sérinde,Terre de Bouddha, Dix siécles d’art sur la Route de la Soie),巴黎:la Réunion des Musées nationaux出版社,1995年,第105页。
1705503722
1705503723
[10] 中国第三大咸水湖,位于西藏中部,“纳木错”为藏语,下文提到的蒙古语名称“腾格里海”亦指该湖。两种名称都是“天湖”之意。
1705503724
1705503725
[11] 《李默德书信》(Correspondance. Relation de M. Grenard (Mission Dutreuil de Rhins)),《通报》1895年3月刊,第239页。
1705503726
1705503727
[12] 《李默德书信》(Correspondance. Relation de M. Grenard (Mission Dutreuil de Rhins)),《通报》1895年3月刊,第246页。
1705503728
1705503729
[13] 指吕推。
1705503730
1705503731
[14] 《李默德书信》(Correspondance. Relation de M. Grenard (Mission Dutreuil de Rhins)),《通报》1895年3月刊,第246页。
1705503732
1705503733
[15] 《李默德书信》(Correspondance. Relation de M. Grenard (Mission Dutreuil de Rhins)),《通报》1895年3月刊,第246页。
1705503734
1705503735
[16] 突厥语“白胡子”,指男性长辈、社群贤明老人,在中亚和高加索地区部落内起政治和司法作用,在定居与游牧的突厥社会有同样权威。
1705503736
1705503737
[17] 伯希和《给考狄的信,1907年3月23日》,《通报》1908年,第292—293页。
1705503738
1705503739
[18] 据《旧约圣经》记载,所多玛城位于死海东南方,如今已沉入水底。
1705503740
1705503741
[19] 土耳其南部城市。
1705503742
1705503743
[20] Hiuan-tsang, Memoires sur les contrees occidentals, trad. Stanislas Julien, Paris, Imprimerie nationale, 2 vol., 1857-1858. [引文参见《大唐西域记校注》,北京:中华书局,2000年,第23页。]
1705503744
1705503745
[21] Hoei-li et Ten Thsang, Histoire de la vie de Hioun-tsang et de ses voyages dans l’Inde (629-645), tred. Stanislas Julien, Paris Imperimerie nationale, 1853. [慧立、彦悰著《大慈恩寺三藏法师传》。]
1705503746
1705503747
[22] 吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865—1936),英国小说家、诗人,作品《吉姆爷》(Lord Jim)获1907年诺贝尔文学奖。
1705503748
1705503749
[23] Hiouan-tsang, Mémoires sur les contrée occidentals, opus cité, p. 167. [引文参见《大唐西域记校注》,第324页。]
[
上一页 ]
[ :1.7055037e+09 ]
[
下一页 ]