打字猴:1.70551147e+09
1705511470
1705511471
1705511472
1705511473
1705511474 切利尼自传 [:1705510626]
1705511475 切利尼自传 21
1705511476
1705511477 第二天,波尔齐亚夫人派她的大管家来到我的作坊。他把我叫出来,塞给我一个纸袋,里面是他的女主人送的钱。他告诉我,她不想让魔鬼开怀大笑,以此暗示她送给我的钱并不是我的劳动理应得到的全部报酬,另外还有一些配得上如此谦恭有礼的一位夫人的话。
1705511478
1705511479 卢卡诺罗火烧火燎地闯进了作坊要与我比比钱袋,他要当着十二个工匠和一些邻居的面看这次较量的结果。他抓起他的钱袋,轻蔑地喊了三四声:“嗬!嗬!”叽里呱啦地把钱倒在柜台上。一共二十五个银克朗。他认为我的不过是四五个克朗。而我则被他的叫喊声和旁观者的神情与微笑搞得茫然不知所措。我先往袋子里瞅了瞅,发现里面全是金币,就退到柜台的一端,耷拉着眼皮一声不吭。我突然用双手将袋子举过头顶,像漏斗一样地将其倒空。我的钱是他的两倍。围观者本来以嘲笑的目光看着我,这时突然转向他说:“卢卡诺罗,本韦努托的钱全是金币,是你的两倍,比你强多了。”
1705511480
1705511481 我以为卢卡诺罗肯定会由于忌妒和羞愧当场死在那里。尽管他抽走了我挣的三分之一,因为我是个雇工(这是我们这一行的规矩,收入的三分之二归工匠,三分之一归作坊的师傅),可他的自私和忌妒要大于贪婪。这本来应该颠倒过来,他毕竟是耶西的一个农民的儿子。他诅咒了他的手艺和教他手艺的人,发誓再也不做大件物品了,以后要全力制作那些破烂小玩意儿,那些东西太来钱了。我也同样窝着一肚子火。我回答说,狗嘴里吐不出象牙来,他一张嘴就知道是一个茅舍里爬出来的乡巴佬;我敢保证,我做他的大家什能轻而易举地成功,而他做我的破烂小玩意儿却没有一点希望。说完我就怒气冲冲地走了,并告诉他我的话不久就会验证。旁观者公开地指责他,把他当成一个小丑,实际上他就是个小丑;而把我当成一个男子汉,事实上我已向人们证实了这一点。
1705511482
1705511483
1705511484
1705511485
1705511486 切利尼自传 [:1705510627]
1705511487 切利尼自传 22
1705511488
1705511489 第二天,我去感谢波尔齐亚夫人。我告诉她,她所做的与她的愿望适得其反,因为我想让魔鬼发笑,她则使他再一次拒绝相信天主。我们两个都会心地笑了。她还给了我其他的精细而极有价值的活儿让我做。
1705511490
1705511491 与此同时,我还通过拉斐尔的一个学生搞到了萨拉曼卡主教的一件活儿,为他制作一个大船模型放在餐具柜上作为装饰品。他想做同样大小的一对,他把其中的一个交给了卢卡诺罗,另一个交给了我。前面提到的画家焦万·弗朗切斯科(1)为我们设计。于是我十分乐意地着手干这件活儿,并与一个名叫焦万·皮耶罗·德拉·塔卡师傅的米兰人同住在他的作坊里。一切准备就绪之后,我计算了一下自己需要用多少钱,剩余的我就全寄给了我那可怜的父亲。
1705511492
1705511493 就在我给父亲往佛罗伦萨寄钱的前后,父亲偶然碰见了我当初惹祸时八人公安委员会中的一个激进成员,就是那个粗野地侮辱他并发誓要把我押送到乡下去的那个家伙。这个家伙有几个道德败坏、名声很臭的儿子,因此我父亲对他说:“任何人都可能有不幸,尤其是那些得理不让人的人,甚至我的儿子也是这样。但他以后的岁月则可以显示我是如何教子有方。为了你好,愿天主让我们的儿子以同样的方式对待我们,谁也不比谁强,谁也不比谁差。天主让我将儿子抚养成人,在我无能为力的时候,是他老人家救他们免遭你的毒手,你干气没法儿。”
1705511494
1705511495 两人分手以后,父亲就给我写信把这事从头至尾讲了一遍,还让我看在天主的分上抽空练练音乐,不要把他费尽心血教给我的精湛技艺荒废了。这封信洋溢着人世间最为温情脉脉的父爱,让我这做儿子的柔肠百转,热泪盈眶,决心在他的有生之年完全满足他对我在音乐方面的愿望。这样,天主就会毫不含糊地按照我们在祷告中的要求赐福给我们。
1705511496
1705511497
1705511498
1705511499
1705511500 切利尼自传 [:1705510628]
1705511501 切利尼自传 23
1705511502
1705511503 我在制作萨拉曼卡主教的活计时只有一个小男孩做帮手,他是在我朋友的请求下,我不太情愿地接收下来的。他大约14岁,名叫保利诺,是一个罗马市民的儿子,其父以房地产收入为生。保利诺是我一生中所见到的最有礼貌、最诚实、最漂亮的男孩。他谦恭的举止和行为,加上他那绝顶的美貌和对我的忠诚,使我对他宠爱至极。这一强烈的爱促使我经常为他演奏音乐,因为我观察到只要我拿起短号,他那张略带伤感的俊俏面庞便露出喜色,其笑容之甜美可爱足以使希腊人描写的天神黯然无光。的确,如果这个男孩生长在那个年代,他恐怕会使希腊人更加神魂颠倒。他有个姐姐名叫福斯蒂娜,我深信她比那个古书上所描述的福斯蒂娜(2)更漂亮。有时他带我到他家的葡萄园,据我个人的判断,保利诺的善良的父亲像对待女婿一样地欢迎我。这使我比以前演奏得更勤了。
1705511504
1705511505 正好在这个时候,切塞纳的詹贾科莫(教皇乐队的优秀演奏家)通过洛伦佐(卢卡的小号手,现为我们的公爵效力)来询问我是不是愿意和他们一道欢庆教皇的八月节,他们想让我吹奏短号,在他们精选的极为优美的圣歌中担任最高音部。尽管我极想完成已经开始制作的活儿,但由于音乐自有其迷人的魅力,另外还由于我想取悦我那年迈的父亲,我还是同意参加他们的活动。在节日之前的八天时间里,我们每天在一起练习两个小时。
1705511506
1705511507 到了8月1日,我们来到望台。教皇克莱门特坐在桌子旁,我们演奏着认真练习过的圣歌。演出极为成功,教皇陛下声称,他从来没有听到过演奏得如此美妙、各声部如此和谐的音乐。他找到詹贾科莫,问他是如何找到这么出色的一个短号来担任最高音部的,并特别问到我是谁。詹贾科莫把我的全名告诉了他。然后教皇说:“这么说他是乔瓦尼师傅的儿子了?”经过确认之后,教皇表达了他想让我与其他的乐队队员一起为他效力的愿望。詹贾科莫回答说:“最神圣的教皇,我可不能装假说你能够得到他,他的职业是个金匠,他为此而刻苦努力,取得了奇迹般的成就,挣的钱要比演奏多得多。”教皇接着说:“既然我发现他拥有的才能超过了我的想象,那我就更想得到他了。一定要让他得到与你们各位同样的报酬。以我的名义告诉他来为我效力,我会给他找到足够的按日计酬的活儿让他从事另一职业。”说完他伸出一只手,将包在手帕里的教廷财政署的一百金克朗交给詹贾科莫,说道:“把这些钱分一分,也有他的一份儿。”
1705511508
1705511509 詹贾科莫离开了教皇来到我们中间,把教皇的话详细地讲述了一遍。他把钱给我们八个人分了分,把我的一份儿给了我,对我说道:“现在我要招收你为我们中的一员。”我回答说:“今天就算了,明天我再给你答复。”
1705511510
1705511511 回去以后,我一直在考虑是不是接受这一邀请,我要是放弃了我那高尚的艺术研究必然要受损失。第二天夜里我梦见了父亲,他眼含热泪,求我看在天主和他的分上接受这一约请。我好像回答说,谁也无法让我这么做。他顿时颜色大变,吓得我不知所措。他喊道:“如果你不接受,父亲我要咒骂你;如果你接受,我会永远祝福你!”我醒来后吓得拔腿就跑去签名登记。然后我就给老父亲写信告诉他这一消息,他得知后狂喜不已,结果突然发病,险些把老命丢了。他在给我的回信中说,他也做了一个几乎和我完全一样的梦。
1705511512
1705511513
1705511514
1705511515
1705511516 切利尼自传 [:1705510629]
1705511517 切利尼自传 24
1705511518
1705511519 这时,我已满足了父亲的真诚的愿望,我开始觉得自己会一帆风顺,到头来必定扬名显贵,头角峥嵘。因此,我以不知疲倦的劲头去完成接过来的萨拉曼卡主教的活儿。这位主教是个不寻常的人物,极为富有,但也很难讨好。他每天都派人来了解我的动静。如果来的人发现我不在家,他就勃然大怒,声称要把活儿从我手里拿走交给别人去干。这都是我从事那该死的音乐造成的后果。
[ 上一页 ]  [ :1.70551147e+09 ]  [ 下一页 ]