1705511624
1705511625
一天傍晚,我的一个好朋友把一个名叫福斯蒂娜的博洛尼亚妓女领回家吃饭。她长得很漂亮,但已有30岁上下,带着一个十三四岁的小女仆。福斯蒂娜是我朋友的,无论如何我也不会动她一指头。她声称她狂热地爱着我,我还是不为所动。但他们上床以后,我偷偷地把那个小女仆拐走了。她还是个黄花闺女,如果她的女主人知道了这件事,她可要倒霉哩!结果我一夜如鱼得水,可比与福斯蒂娜过夜强多了。
1705511626
1705511627
早晨我起床后感到有些累,就好像那一夜我走了很长的路。我正想吃点东西,突然感到头痛剧烈,左胳膊上长出了几个疖子,左手掌与手腕的联结处也出现了一个红斑。屋子里的每个人都惊恐万状,我的朋友、那个浪婆娘和小妞儿一个个溜之大吉。只剩下我和我那可怜的小徒弟了,他不愿意弃我而去。我心如死灰一般,心想这下可完了。
1705511628
1705511629
正在这时,小徒弟的父亲打这儿路过,他是枢机主教亚科巴齐的医生,与主教的家人住在一起。小徒弟喊道:“快来,父亲,来看看本韦努托,他在床上,有点儿不舒服。”这位医生也不问我是咋回事儿,马上就来到我跟前。他号了我的脉,发现了某种他非常不愿意见到的东西。他转身对儿子说:“你这个孽种可把我毁了!你这叫我咋回去见枢机主教哩?”他儿子回答说:“父亲,我师傅这个人可比罗马所有的枢机主教都金贵得多。”于是医生又对我说:“我既然来了就给你治一治。但有一件事我要警告你:你要是玩了女人可就没治了。”我回答说:“我夜里刚玩过。”他又问道:“跟谁?玩儿到啥程度?”我说:“昨夜里和一个刚开窍的黄毛丫头。”他发觉刚才说的话有点傻气,就赶快补充说:“你的疮刚长出来,还没开始发臭,治疗还来得及。你不要太担心了,我有很大的把握治好你。”
1705511630
1705511631
他给我开好药方走了以后,我的一个很要好的朋友乔瓦尼·里戈利进来了。他对我的巨大痛苦和被朋友抛弃深表同情,说:“振作起来,我的本韦努托,我不看到你恢复健康就决不离开你的身边。”我让他不要离我太近,因为我的病症已蔓延全身。我只是恳求他从我床边的小盒子里拿出一笔数目可观的钱,在天主召唤我归天时把它送给我那可怜的父亲,并像我以前所做的那样写信宽慰他,如果那可怕的瘟疫期容许的话。(16)我那可爱的朋友说,他根本不打算离开我,无论发生什么事情,不管生死存亡,他都清楚地知道对待一个朋友的职责。就这样,天主保佑我们大难不死,我服用过的药物也开始大发神威,不久我就基本上把那可怕的疾病治好了。
1705511632
1705511633
但是疮口还没有愈合,里面塞了一块软布,外面敷上一贴膏药。我就这样还骑着一匹小野马外出。这匹马长着四指长的毛,和一头成年的熊一样大,事实上它看起来就像一头熊。我骑着它朝着奇维塔-韦基亚的方向走去,到安圭拉拉伯爵的一个叫做切尔韦泰拉的地方去拜访画家罗索,他当时正住在乡下。我找到了这位朋友,他见到我很高兴。我说:“我来为你要做的,就是好几个月以前你为我做过的事情。”他听了大笑,拥抱并亲吻了我,要我看在伯爵的分上不要声张。我在那里心满意足地住了大约一个月,享受着美酒佳肴和伯爵最盛情的款待。我每天都一个人骑着马到海滩,然后下马往口袋里装各种各样珍奇精美的卵石、蜗牛壳和海贝壳。
1705511634
1705511635
最后一天(从此以后我就不再到那里去了),我遭到一帮人的攻击。他们化了装从一条摩尔人的私掠船上下来,把我赶到一条小路上,满以为我无法逃出他们的手心。这时我突然上了马,心里想,在这种危险的境地要么被火烤要么被水煮,已经没有什么希望逃脱这两者之一的命运了。(17)但是按照天主的意志,我的那匹前面已描述过的马令人难以置信地飞身一跳使我安全脱身,为此我真是由衷地感谢天主。我把这件事告诉了伯爵,他马上就跑过去拿武器,但我们发现船已经下了海。第二天我就安然自得地返回了罗马。
1705511636
1705511637
1705511638
1705511639
1705511641
切利尼自传 30
1705511642
1705511643
这时瘟疫几乎已经过去,所以幸存者一聚到一块儿便热乎得难舍难分。这样就形成了一个画家、雕刻家和金匠俱乐部,其成员全是罗马一流的人物,创办者是一个名叫米凯尔·阿尼奥洛的雕刻家。他是锡耶纳人,非常精明强干,可以和任何工匠抗衡,但首先他是世上头一号的大活宝和大好人。他在俱乐部里年龄最大,但从体力和精力上来说又最年轻。我们常见面,每周最少两次。我不应该遗漏俱乐部里的另外两员大将:画家朱利奥·罗马诺和吉安·弗朗切斯科,两人都是伟大的拉斐尔的高足。
1705511644
1705511645
很多次愉快的聚会之后,我们可敬的主席想让我们大家在下个星期天到他家里吃晚饭,而且每个人都要带上他的乌鸦(这是米凯尔·阿尼奥洛给俱乐部的妇女起的外号),谁要是不带就罚他请全体成员吃一顿饭。那些与城里的妇女不熟识的人不得不花费不少的工夫和钱来请客,这样才能在艺术家的盛宴上保全自己的面子。
1705511646
1705511647
我本来指望着带上一个相当漂亮的年轻妇女,她名叫潘塔西里亚,非常爱我。但我还是把她让给了我的一位最亲密的朋友巴基亚卡,事实上他一直神魂颠倒地爱着她。这一转让惹得佳人犯了小性儿。她看到巴基亚卡一求我,我就把她抛弃了,就以为我不大珍重她对我的一片痴情。后来这一误解导致了一个很严重的事件,那是由于她想报复我对她的当众侮辱。这件事我到适当的时候再讲。
1705511648
1705511649
每个人带着他的乌鸦参加英才大聚会的时刻就要来到了。我的搭档还没有着落,我觉得这样一件喧腾事儿(18)弄不好实在有些窝囊,但我考虑得更多的是,我不打算让某个丑八怪秃尾巴乌鸦沾了我那神圣殿堂的灵光。考虑到这些,我就想出了一个花花点子来活跃晚会的气氛。
1705511650
1705511651
打好主意以后,我就让人去找一个16岁的小伙子,他是我的邻居,一个西班牙铜匠的儿子。这个年轻人把时间都花在拉丁语学习上,非常勤奋用功。他名叫迪耶戈,长得线条清秀,肤如凝脂,其头和脸型之美使古代的安蒂努斯(19)相形见绌。我经常临摹他的形象,这些作品为我赢得不少荣誉。小伙子没有熟人,所以不为人所知,衣着粗劣而又毛糙,一门儿心思用到学习上了。
1705511652
1705511653
我把他带到屋里以后,求他穿上我找人做好的女装。他爽快地同意了,马上就穿上衣裳。我给他精心地梳了头,为他的漂亮脸蛋锦上添花。我往他耳朵上安了两个耳环,上面嵌有两颗又大又美的珍珠。耳环是断开的,只是夹在他耳朵上,但看起来好像是穿透了一样。然后我给他戴上黄金和珠宝项链,给他漂亮的手上戴上戒指。
1705511654
1705511655
我开玩笑地揪住他的一只耳朵,把他拽到一个大镜子前面。他看到自己的尊容后兴奋得大叫起来:“天啊!这是迪耶戈吗?”我说:“这是迪耶戈。在此之前我从来没有求他帮过忙,可现在我只求他满足我,为我做一件无害的事。是这样一件事——我想让他穿着这身衣服去参加一个艺术家的晚宴,那些人他经常听我讲起。”这个又老实、又善良、又聪明的年轻人沉下了脸,耷拉着眼皮看着地,站在那里沉默了一会儿。然后他突然抬起头说:“我愿意和本韦努托一起去,现在就走吧。”
1705511656
1705511657
我用一大块头巾包着他的头,这东西在罗马被称为夏布。我们到达聚会的地点一看,人们已经聚齐,大家都过来和我打招呼。米凯尔·阿尼奥洛站在朱利奥和吉安·弗朗切斯科之间。我揭掉我的美人头上的面罩。我在前面说过,米凯尔·阿尼奥洛是世上最幽默的大活宝。他把一只手放在朱利奥的肩上,另一只手放在吉安·弗朗切斯科的肩上,用尽全身力气压着他们鞠躬,而他自己则双膝跪倒在地大声呼叫,并对大伙儿说道:“请看天堂里的天使是个什么样子!尽管他们叫做天使,现在你们会看到他们并不都是男性。”然后他又高声说道:
1705511658
1705511659
天使美,天使佳, 保佑我,福无涯。
1705511660
1705511661
我的佳人一听笑了,举起右手给了他一个教皇式的祝福,还说了很多好听的话。于是米凯尔·阿尼奥洛站了起来,说依照习惯要吻教皇的脚和天使的脸。他吻了迪耶戈的脸,小伙子臊得满脸通红,这使他显得更加光彩照人。
1705511662
1705511663
欢迎仪式结束之后,我们发现满屋子里都是十四行诗,这是我们每人写好以后交给米凯尔·阿尼奥洛的。我的“美人”大声朗读起来,读得极为优美动听,更为他无穷的魅力增添了语言难以描述的风采。接下来就是风趣的交谈,我就不再详述了,这不关我的事。只是有一句妙语值得一提,那是令人钦佩的画家朱利奥说的。他意味深长地望着四周的人,尤其把目光落到那些女士们身上,转身对米凯尔·阿尼奥洛说:“我亲爱的米凯尔·阿尼奥洛,你起的乌鸦这个外号非常适合今天的各位女士,她们站在人们所能想象的最美的孔雀旁边时,显得连乌鸦都不如。”
1705511664
1705511665
宴席摆好,准备停当以后,我们正要入座,朱利奥请求允许他为我们排座位。人们同意了,他就拉着女士们的手,把她们都安排在里边一侧,我的“美人”居中而坐。然后他把男士们都安排到外侧,我坐在中间,他说对我的奖赏无论再大都不为过分。女士们身后的背景是一个展开的令人赏心悦目的素馨花挂毯,将各位女士尤其是迪耶戈衬托得千娇百媚、美不可言。接着,我们就开始品尝主人的丰盛宴席。饭后是一段动听的音乐,人声与乐器珠联璧合。看到他们都照着本子演唱和演奏,我的“美人”就请求允许他唱一段。他的表演几乎压倒了所有的人,在场者无不感到万分惊奇。朱利奥和米凯尔·阿尼奥洛原来那开玩笑的语气没有了,取而代之的是由衷的、恰如其分的赞美之词。
1705511666
1705511667
音乐结束以后,以善于即兴赋诗而闻名的奥雷利奥·阿斯科拉诺便锦心绣口地为女士们大唱赞歌。在他吟诗的过程中,我的“美人”两边的两位女郎一直在唧唧喳喳地说个不停。一个讲她如何做错了事,另一个问我的“美人”情况如何,她的朋友是谁,在罗马居住了多久以及很多类似的问题。当然,如果我想描述像这样可笑的事情的话,我能讲出好几个由于潘塔西里亚对我的嫉恨而引起的怪事,但它们不在我的计划之列,我就把它们一带而过。这两个泼妇的谈话终于惹恼了我的“美人”,我们暂且称其为波摩娜。波摩娜不想听她们冒傻气,如坐针毡似的在椅子上辗转腾挪。朱利奥带来的女伴问她是不是感到不舒服。波摩娜回答说是的,她已感到怀孕有一个月左右,这给了她们机会来抚摸她的躯体,以验明其女儿身。她们立即把手缩了回去并离开座位站了起来,嘴里说着通常是针对美男子的嘲笑话语。整个屋子里顿时爆发出笑声和惊叹声,米凯尔·阿尼奥洛装出怒气冲冲的样子要求给我适当的处罚。得到同意之后,他在大伙儿的喧闹声中把我高高举起,高喊着:“斯人万岁!斯人万岁!”还说这就是我开了如此精彩的玩笑以后所应得的惩罚。
1705511668
1705511669
那个最令人愉快的宴会就这样结束了,每个人到很晚的时候才回到家里。
1705511670
1705511671
1705511672
1705511673
[
上一页 ]
[ :1.705511624e+09 ]
[
下一页 ]