1705511650
1705511651
打好主意以后,我就让人去找一个16岁的小伙子,他是我的邻居,一个西班牙铜匠的儿子。这个年轻人把时间都花在拉丁语学习上,非常勤奋用功。他名叫迪耶戈,长得线条清秀,肤如凝脂,其头和脸型之美使古代的安蒂努斯(19)相形见绌。我经常临摹他的形象,这些作品为我赢得不少荣誉。小伙子没有熟人,所以不为人所知,衣着粗劣而又毛糙,一门儿心思用到学习上了。
1705511652
1705511653
我把他带到屋里以后,求他穿上我找人做好的女装。他爽快地同意了,马上就穿上衣裳。我给他精心地梳了头,为他的漂亮脸蛋锦上添花。我往他耳朵上安了两个耳环,上面嵌有两颗又大又美的珍珠。耳环是断开的,只是夹在他耳朵上,但看起来好像是穿透了一样。然后我给他戴上黄金和珠宝项链,给他漂亮的手上戴上戒指。
1705511654
1705511655
我开玩笑地揪住他的一只耳朵,把他拽到一个大镜子前面。他看到自己的尊容后兴奋得大叫起来:“天啊!这是迪耶戈吗?”我说:“这是迪耶戈。在此之前我从来没有求他帮过忙,可现在我只求他满足我,为我做一件无害的事。是这样一件事——我想让他穿着这身衣服去参加一个艺术家的晚宴,那些人他经常听我讲起。”这个又老实、又善良、又聪明的年轻人沉下了脸,耷拉着眼皮看着地,站在那里沉默了一会儿。然后他突然抬起头说:“我愿意和本韦努托一起去,现在就走吧。”
1705511656
1705511657
我用一大块头巾包着他的头,这东西在罗马被称为夏布。我们到达聚会的地点一看,人们已经聚齐,大家都过来和我打招呼。米凯尔·阿尼奥洛站在朱利奥和吉安·弗朗切斯科之间。我揭掉我的美人头上的面罩。我在前面说过,米凯尔·阿尼奥洛是世上最幽默的大活宝。他把一只手放在朱利奥的肩上,另一只手放在吉安·弗朗切斯科的肩上,用尽全身力气压着他们鞠躬,而他自己则双膝跪倒在地大声呼叫,并对大伙儿说道:“请看天堂里的天使是个什么样子!尽管他们叫做天使,现在你们会看到他们并不都是男性。”然后他又高声说道:
1705511658
1705511659
天使美,天使佳, 保佑我,福无涯。
1705511660
1705511661
我的佳人一听笑了,举起右手给了他一个教皇式的祝福,还说了很多好听的话。于是米凯尔·阿尼奥洛站了起来,说依照习惯要吻教皇的脚和天使的脸。他吻了迪耶戈的脸,小伙子臊得满脸通红,这使他显得更加光彩照人。
1705511662
1705511663
欢迎仪式结束之后,我们发现满屋子里都是十四行诗,这是我们每人写好以后交给米凯尔·阿尼奥洛的。我的“美人”大声朗读起来,读得极为优美动听,更为他无穷的魅力增添了语言难以描述的风采。接下来就是风趣的交谈,我就不再详述了,这不关我的事。只是有一句妙语值得一提,那是令人钦佩的画家朱利奥说的。他意味深长地望着四周的人,尤其把目光落到那些女士们身上,转身对米凯尔·阿尼奥洛说:“我亲爱的米凯尔·阿尼奥洛,你起的乌鸦这个外号非常适合今天的各位女士,她们站在人们所能想象的最美的孔雀旁边时,显得连乌鸦都不如。”
1705511664
1705511665
宴席摆好,准备停当以后,我们正要入座,朱利奥请求允许他为我们排座位。人们同意了,他就拉着女士们的手,把她们都安排在里边一侧,我的“美人”居中而坐。然后他把男士们都安排到外侧,我坐在中间,他说对我的奖赏无论再大都不为过分。女士们身后的背景是一个展开的令人赏心悦目的素馨花挂毯,将各位女士尤其是迪耶戈衬托得千娇百媚、美不可言。接着,我们就开始品尝主人的丰盛宴席。饭后是一段动听的音乐,人声与乐器珠联璧合。看到他们都照着本子演唱和演奏,我的“美人”就请求允许他唱一段。他的表演几乎压倒了所有的人,在场者无不感到万分惊奇。朱利奥和米凯尔·阿尼奥洛原来那开玩笑的语气没有了,取而代之的是由衷的、恰如其分的赞美之词。
1705511666
1705511667
音乐结束以后,以善于即兴赋诗而闻名的奥雷利奥·阿斯科拉诺便锦心绣口地为女士们大唱赞歌。在他吟诗的过程中,我的“美人”两边的两位女郎一直在唧唧喳喳地说个不停。一个讲她如何做错了事,另一个问我的“美人”情况如何,她的朋友是谁,在罗马居住了多久以及很多类似的问题。当然,如果我想描述像这样可笑的事情的话,我能讲出好几个由于潘塔西里亚对我的嫉恨而引起的怪事,但它们不在我的计划之列,我就把它们一带而过。这两个泼妇的谈话终于惹恼了我的“美人”,我们暂且称其为波摩娜。波摩娜不想听她们冒傻气,如坐针毡似的在椅子上辗转腾挪。朱利奥带来的女伴问她是不是感到不舒服。波摩娜回答说是的,她已感到怀孕有一个月左右,这给了她们机会来抚摸她的躯体,以验明其女儿身。她们立即把手缩了回去并离开座位站了起来,嘴里说着通常是针对美男子的嘲笑话语。整个屋子里顿时爆发出笑声和惊叹声,米凯尔·阿尼奥洛装出怒气冲冲的样子要求给我适当的处罚。得到同意之后,他在大伙儿的喧闹声中把我高高举起,高喊着:“斯人万岁!斯人万岁!”还说这就是我开了如此精彩的玩笑以后所应得的惩罚。
1705511668
1705511669
那个最令人愉快的宴会就这样结束了,每个人到很晚的时候才回到家里。
1705511670
1705511671
1705511672
1705511673
1705511675
切利尼自传 31
1705511676
1705511677
我为形形色色的人物制作了五花八门的工艺品,要详细地描述需要太多的时间。现在我要说的是,我以不懈的勤奋努力来掌握我在前面列举出的几类手艺。我锲而不舍地在这些领域中埋头苦干,但由于没有机会讲述我的拿手绝活儿,我只好等到不久以后有了适当的时机再一一缕陈。我前面提到的锡耶纳雕刻家米凯尔·阿尼奥洛当时正在为已故的教皇阿德里安制作纪念碑。朱利奥·罗马诺去为曼图亚侯爵绘画。俱乐部的其他成员也各奔东西自谋营生,所以我们的艺术社团几乎解体。
1705511678
1705511679
大约在这个时候,我得到一些土耳其短剑。剑柄、剑身和剑鞘都是铁制的,上面用铁制的工具刻上极为优美的土耳其风格的植物叶形,然后天衣无缝地填上金子。看到这些剑以后,我产生了一种强烈的愿望,想在这一门手艺中一试身手,它与我所从事的其他手艺太不一样了。结果我成功了,然后我就做了几把。
1705511680
1705511681
我做的远比土耳其的更美、更耐用。这有多种原因。一是我在钢上刻的槽更深更宽,这在土耳其剑上是不多见的。另一个是土耳其式的图案只有海芋叶和为数不多的小向阳花,虽然看上去也不错,但没有我们的图案耐人寻味。当然,在意大利,我们有好几种设计花叶图案的方法。比如说,伦巴第人(20)模仿泻根叶和常春藤叶的优美曲线设计出的漂亮图案看起来赏心悦目。托斯卡纳(21)人和罗马人更有高招,他们仿效的是老鼠簕的叶子,这种植物俗称熊掌,它的叶柄和花呈现出各种各样的波浪线。在这些图案中可以巧妙地插进去小鸟和各种动物的图形,借此艺术家可充分展示自己的才华。关于这种图案,人们可以从自然界的野花中得到一些启示,比如说金鱼草和其他一些植物,然后再由聪明的设计人员借助其丰富的想象力对它们进行组合和加工。外行人称这些图案为怪诞艺术。这一名称是现代人根据古物研究人员在罗马的一些地下室里的发现给起的,这些地下室曾经是寝室、浴室、书房、会堂和套间一类的建筑物。在这些地方发现这些东西人们感到奇怪(由于地面逐渐升高而建筑物原封不动,还由于在罗马这类的拱状建筑俗称洞室),所以怪诞艺术这个词就用到了我刚才提到的图案上。(22)但这一叫法并不正确,因为古代人喜欢刻画一些羊、牛、马拼凑起来的假想的混合物并将其称为怪物;我刚才说到的现代工匠根据他们模仿的花叶制作出了类似的怪物,所以它们的正确名称应该是怪物而不是怪诞艺术。好,现在言归正传。我设计了这样的图案,像我说过的那样填上金子,比土耳其的好看多了。
1705511682
1705511683
当时我偶然得到一些罐子和古代的小骨灰缸,骨灰里有一些镶金的铁戒指(古代人也用这一工艺),每一个戒指上都嵌有一个小浮雕贝壳。我请教了一些有学问的人,他们告诉我说,这些戒指是那些希望自己宠辱不惊的人所戴的护身符。后来,经我几位贵族朋友的请求,我也制作了几枚这样的小戒指。但我用的是纯钢,经过精心雕刻并镶上金子,看起来非常漂亮。有时一枚戒指只能挣四十多克朗,不过是工本费而已。
1705511684
1705511685
那个时候人们习惯戴金徽章,每个贵族或显要人物的徽章上都刻有自己独特的图案或自己喜爱的任何想象物。这些徽章都是戴在帽子上的。我做了很多这样的徽章,做起来感到非常困难。我已提到过令人钦佩的工匠卡拉多索,他就常做这种装饰品。由于一个徽章上不止一个人物像,他索价最少一百个金克朗。这样——不过不是因为他的要价太高,而是他做工太慢——我开始为一些贵族做活儿,其中我做的一枚徽章是与那个伟大的工匠竞争的。它有四个人物像,为此我耗尽了心血。这些显贵把我的作品与著名的卡拉多索的作品比较之后,认为我的制作更好更美,然后问我想要啥作为我的劳动报酬;我已让他们心满意足,他们也想让我满意。我回答说,我最大的报酬和最大的愿望就是赶上了一个这么优秀的艺术家的杰作,如果各位爵爷认为我赶上了,我就得到了最满意的报答。说完我就告辞,他们立即给了我这样一个慷慨的礼物,我感到非常满意。我立下雄心壮志,一定要干出名堂来。事实上后面将要讲到的我取得的进步,就是归功于这一事件。
1705511686
1705511687
1705511688
1705511689
1705511691
切利尼自传 32
1705511692
1705511693
我的话题要稍微离开一下我的艺术生涯,要不然我就要遗漏我那坎坷生涯中的一些令人烦恼的事件。我要描述其中的一个,它把我带到我一生中遇到的最大的险境中。
1705511694
1705511695
我已经讲过艺术家俱乐部的事,还讲过由于那个我提到的名叫潘塔西里亚的妇女而发生的闹剧,她对我的爱情是那样的虚假和令人讨厌。我带迪耶戈参加宴会这件事使她大为恼火,她发誓要对我进行报复。
1705511696
1705511697
她的报复行动与一个年轻人的经历搅和在一起。他刚到罗马,名叫路易吉·普尔奇,是普尔奇家的儿子,其父由于和女儿乱伦而被斩首。这个年轻人极具诗才,又有扎实的拉丁语知识,文笔漂亮,举止优雅,相貌出众。他刚刚结束了服侍一位主教的差事,这位主教的名字我已记不起来了,浑身染上了一种可恶的疾病。这位年轻人少年时住在佛罗伦萨,那时该城一些地方的人喜欢在夏季的夜晚聚集在公共街道上。他在那里吟咏,是最好的即兴诗人之一。他的朗诵令人叹为观止,以致那位天才的雕刻与绘画王子米开朗琪罗·博纳罗蒂只要一听说他到哪里去,马上就以最大的热情和兴致赶去洗耳恭听。有一个名叫皮洛托的金匠,也是一个能工巧匠,我和他常与米开朗琪罗在这种情况下碰到一块儿。这样,我与路易吉·普尔奇就相互认识了。
1705511698
1705511699
许多年以后,在我前面提到的困境之中,他又到罗马找到我,请求我看在天主的分上帮他一把。他的天才以及我的爱国之情和天生的软心肠触动了我的恻隐之心,我把他接到家里并找人给他医治,由于年轻,他很快就恢复了健康。他在治疗期间从来没有耽误过学习,我在力所能及的情况下为他提供书籍。他清楚地知道从我这里得到的巨大好处,所以经常对我感激涕零,表示如果以后天主让他交了好运,就一定报答我的好意。我回答说,我不过是做了一些力所能及的事,还很不能令人满意,再说相互帮助也是每个人的本分。我只不过向他提议,以后要像我帮助他那样帮助别的需要帮忙的人,如果他能做到这一点,就算是报答我了。
[
上一页 ]
[ :1.70551165e+09 ]
[
下一页 ]