1705513132
1705513133
我慷慨陈词的时候,他们坐在那里听得目瞪口呆。然后他们相互交换了一下眼色,带着很吃惊的样子走开了。三个人一起把我说的一番话向教皇作了汇报。教皇感到有些羞愧,于是命令认真检查所有的宝石登记簿。当他们查明宝石一点也不少以后,就把我留在城堡里,再也不提这件事了。皮耶尔·路易吉阁下也觉得失策。为了却这桩事,他们打算把我置于死地。
1705513134
1705513135
(1) 古代欧洲人认为人的兴奋是由于血液过多引起,所以放血可以缓解人的情绪。
1705513136
1705513137
(2) 两人均为古希腊医师,前者被西方人称为“医学之父”。
1705513138
1705513139
(3) 此人是阿德里安六世、克莱门特七世和保罗三世三位教皇的御医。——英译注
1705513140
1705513141
(4) 一位聪明的意大利诗人。——英译注
1705513142
1705513143
(5) 见但丁的《神曲·地狱篇》第三歌中关于卡龙的诗句。——英译注
1705513144
1705513145
(6) 这首诗枯燥乏味,很不真实地反映了切利尼在艺术史上的地位,对切利尼人品的赞誉更是言过其实,所以我真不想把它翻译出来。我之所以这么做是因为这首诗很典型地反映了当时意大利虚伪的社会风气。诗人对朋友之死的悲痛是真实的,但表现这一悲痛的语言却是虚假的。——英译注
1705513146
1705513147
(7) 指天主教徒临终前的“涂油礼”。参阅前面第35章的注释。
1705513148
1705513149
(8) “ceste”实际上指一种担架,不过我想最好还是把它直译成“篮子”。从别的资料中得知,切利尼于1535年9月9日抵达佛罗伦萨。——英译注
1705513150
1705513151
(9) 又名乔治·瓦萨里(1512—1574),画家和建筑家,16世纪中叶佛罗伦萨风格主义的反对者,名著《画家列传》的作者。从此人的作品看,他对切利尼并无敌意,切利尼在此对他指责在多大程度上是公正的尚不清楚。——英译注
1705513152
1705513153
(10) 马丁尼是当时最好的一个文学团体的成员,创作有一些著名的滑稽作品。——英译注
1705513154
1705513155
(11) 此人曾于1530年作为美第奇家族的敌人被流放。——英译注
1705513156
1705513157
(12) “瓜达尼”(Guadagni)在意大利语中是“得到好处”的意思。
1705513158
1705513159
(13) 1月6日纪念耶稣显灵的节日。
1705513160
1705513161
(14) 亚历山德罗于1537年1月5日被他的亲戚洛伦齐诺谋害于佛罗伦萨。——英译注
1705513162
1705513163
(15) 贝蒂尼是米开朗琪罗的好朋友,也是一个重要的艺术保护人。——英译注
1705513164
1705513165
(16) 这段对话反映了切利尼亲美第奇的思想倾向,也反映了他对政治形势的远见卓识。——英译注
1705513166
1705513167
(17) 切利尼此言一点不错。科西莫不久就过河拆桥,成为佛罗伦萨的大独裁者。他于1537年1月9日当选为公爵。——英译注
1705513168
1705513169
(18) 切利尼又回到1535年11月,这里的皇帝是指神圣罗马帝国皇帝查理五世。——英译注
1705513170
1705513171
(19) 查理五世于1536年4月6日来到罗马。——英译注
1705513172
1705513173
(20) 此人于1544年被保罗三世任命为教廷的财政署长,后来又成为布雷夏主教。——英译注
1705513174
1705513175
(21) 切利尼在他的《金饰制造术》一书中曾介绍过衬底的制作和应用。衬底通常染上颜色以增强宝石的效果,尤其是钻石。——英译注
1705513176
1705513177
(22) 见作者的《金饰制造术》第一章。——英译注
1705513178
1705513179
(23) 此人为佩斯卡拉侯爵,长期担任西班牙驻米兰的总督。——英译注
1705513180
1705513181
(24) 斯福尔扎的父亲是圣菲奥雷伯爵,母亲是教皇的私生女。当时他只有16岁。——英译注
[
上一页 ]
[ :1.705513132e+09 ]
[
下一页 ]