1705513807
1705513808
这一番话可气坏了公爵,他派人找到那个司库,以前所未有的尖刻言辞痛骂了他一顿。与此同时,他余怒未消就命令我,没有正式通知他就不要离开费拉拉,又命令司库送给我一枚价值达三百克朗的钻石戒指。那个抠门儿的官吏这次找到一颗价值六十克朗多一点的宝石,然后放风说它价值二百多克朗。
1705513809
1705513810
1705513811
1705513812
1705513814
切利尼自传 8
1705513815
1705513816
这时,阿尔贝托先生头脑变得冷静了,于是就提供了我要求的一切。我已拿定主意当天务必离开费拉拉,但公爵那个行事致密的管家却与阿尔贝托先生商议好,那天不让我得到马。我把行李放到一匹骡子上,其中包括装枢机主教的壶和碗的箱子。
1705513817
1705513818
就在这时,来了一位名叫阿方索·德·特罗蒂先生的费拉拉贵族。他年事已高,是个好装腔作势的人,艺术上是个半吊子,但又特别爱挑毛拣刺。要是碰见中意的东西,他会趁风使帆对其大肆吹捧一通,再也不指望见到类似的东西了。那么,这个阿方索先生到了,阿尔贝托先生对他说:“对不起,你来晚了,我们送给在法兰西的枢机主教的壶和碗已经包起来了。”他回答说,这没啥关系,然后向他的仆人招招手,命他回家拿来一个用法恩扎白黏土制作的壶,其工艺十分精巧。
1705513819
1705513820
仆人离开期间,阿方索先生对阿尔贝托先生说:“我会告诉你我为啥不再喜欢看这些盆盆罐罐。有一次,我见到一件古代的银器,其制作的完美与精细是人所无法想象的。因此,我不愿再看任何这一类的物品,以免破坏我对那件作品保留的独特印象。我要告诉你,一个到罗马去办事的既高贵又有才华的绅士在私下里见到过这件古代作品。他用一大笔钱巧妙地收买了它的保管者,然后把它带回到这个地方。但他护得很紧,谁也不让看,以免公爵得到风声,让人夺走他的宝贝。”阿方索先生口若悬河地说了半天,根本就没有看我一眼,因为我们以前并不认识。
1705513821
1705513822
那个宝贝泥壶拿来以后,他拿到大家面前卖弄,一副江湖骗子的架势。我看了以后对阿尔贝托先生说:“有机会饱此眼福真是十分荣幸!”阿方索先生觉得我冒犯了他,就顺嘴讥讽了几句,说道:“你到底是谁?你不知道你说了啥话吗?”我回答说:“容我说上几句,然后再看看我们两人到底是谁最清楚他自己说了啥话。”我转向阿尔贝托先生,他是个极为严肃、极有才能的人。我说:“这是一个银酒杯的复制品,它的重量是多少,是我为卡普里的江湖医生雅各布师傅在什么时间制作的。他到罗马待了六个月,在那期间,他把自己的恶心药膏涂在上百名贵族和不幸的绅士身上,从他们的口袋里骗走了好几千达克特。那时我为他做了这件活儿和另外一个不同样子的。他给我的报酬很可怜。现在,罗马所有用过他那药膏的可怜虫都残废了,健康状况很惨。(10)我的作品在你们这些富豪显贵之中博得如此名声,真是我极大的荣耀;但我可以明白地告诉你,在过去的这些年里,我的艺术功力在不断地长进,我认为我要带到法兰西去的这件作品,要远比那个庸医的那一件更能配得上枢机主教和国王。”
1705513823
1705513824
我说完这番话以后,阿方索先生好像急不可待地要看那个壶和碗,但我拒绝打开箱子。为此我们争执了一会儿,他说他要去找公爵,让公爵大人下令让他看看。这时,阿尔贝托·本代迪奥先生以他那惯常的趾高气扬的神气说道:“阿方索先生,你不用离开这个房间就能看到它,根本不用找公爵。”听到这话我就走了,开箱子的事就留给了阿斯卡尼奥和帕戈洛。
1705513825
1705513826
后来他们对我说,他热情地赞扬了我,事后他还想和我套近乎,但我急于离开费拉拉,离开那里所有的人。我在那里得到的仅有的好处是与枢机主教萨尔维亚蒂和拉文纳枢机主教的愉快交往,还有与一些天才音乐家的友好相处。(11)除了这些人以外,再没有人对我有任何好处,因为费拉拉人都是些贪得无厌的人,见到邻居的钱财就馋涎欲滴,然后想方设法将其搞到手。在这方面他们全都一个样。
1705513827
1705513828
22点的时候,菲亚斯基诺来了,把我前面提到的那枚价值六十克朗的钻石戒指给了我。他满面羞愧,简短地说了两句话,要我看在公爵大人的面子上戴上它。我回答说:“我会戴的。”然后我当着他的面踩上马镫,没有再辞行就上了路。他记下我的言行以后报告给了公爵,公爵大为恼怒,非常想让我顺原路返回。
1705513829
1705513830
1705513831
1705513832
1705513834
切利尼自传 9
1705513835
1705513836
那天晚上我骑了十多里,一直是一溜小跑。第二天,我发现自己走出了费拉拉的管辖区,这才长长地出了一口气。确实,我在那里没有碰到任何让我喜欢的东西,除了那些使我恢复健康的孔雀。我们取道蒙塞尼,由于我前面提到的忧虑而避开了米兰(12),结果我们安全到达了里昂。算上帕戈洛、阿斯卡尼奥和一个仆人,我们一共四个人、四匹好马。在里昂,我们等了好几天那个赶骡子的人,他带着银壶和碗以及其他的行李。我们住在了枢机主教的一座修道院里。赶骡子的来到以后,我们把所有的东西都装到一辆小马车上,然后出发到巴黎。路上我们遇到了一些麻烦,但没有什么要紧。
1705513837
1705513838
我们找到了枫丹白露的王宫,在那里晋见了枢机主教,他马上给我们安排住处,那天晚上我们过得很舒服。第二天马车到了,我们打开了行李,枢机主教听说以后就告诉了国王,国王表示马上就要见我。
1705513839
1705513840
我拿着壶和碗去见陛下。我来到御前,吻了他的膝,他很有礼貌地接待了我。我谢过陛下将我从监狱里解救出来,说世上所有像陛下这样慷慨的君主都有特殊的义务去解救有才能的人,尤其是像我这样无辜的人。我又说,如此功德都是先于其他善举记在天主的账上。
1705513841
1705513842
我说这番话的时候,国王彬彬有礼地一直听我说完,偶尔得体地插个一言半语。然后,他拿起壶和碗说道:“说实话,我简直不相信古人能见到如此精美的物品。我清楚地记得,我已经看过全部最好的艺术品,包括整个意大利最伟大的艺术家的作品,但还没有见过任何作品能使我如此钦佩。”这些话是国王用法语说给费拉拉枢机主教的,另外还有很多甚至更加热情洋溢的赞美之词。然后,他转身用意大利语对我说:“本韦努托,先玩几天,高兴高兴,轻松一下,同时朕将考虑给你提供必要的一切,请你为朕制作一些精美的艺术品。”
1705513843
1705513844
1705513845
1705513846
1705513848
切利尼自传 10
1705513849
1705513850
费拉拉枢机主教发现国王对我的到来感到非常高兴,他还看出来,我拿给国王看的我制作的小玩意儿促使他考虑制作一些大件活儿。不过这时我们正疲惫不堪地跟随着王室,其原因是国王的队伍浩浩荡荡,后面跟的绝对不少于一万两千骑兵。这是最低的估计,因为在和平时期,王室成员倾巢而出的时候大约有一万八千骑兵,这就使得一万两千低于一般标准了。结果,我们跟着这支队伍有时候要走过仅有两座房子的地方,于是就像吉普赛人那样搭起帆布帐篷,这样就免不了吃苦受罪。所以我就不住地劝枢机主教,让国王考虑给我找一个地方能使我停下来干活儿。枢机主教回答说,等到国王自己想到这样做要好得多,我应该不时地在陛下进餐时与他照照面。于是我就这样做了。
1705513851
1705513852
一天早上吃饭时,国王叫住了我。他开始与我用意大利语交谈,说他考虑做几个大件活儿,他很快会给我指定干活儿的地方,并给我提供一切必需的东西。这次交谈中,他还穿插了很多有趣的话题。费拉拉枢机主教也在场,他几乎总是在早上与国王同桌进餐。他听到了我们的谈话,国王起身时他替我说了话,这是后来别人告诉我的,其大意是:“神圣的陛下,本韦努托这个人很想再去干活儿,让他这样有才能的艺术家浪费时间简直是犯罪。”国王回答说,他说得很好,然后让他根据我的要求安排一切事宜。
1705513853
1705513854
枢机主教接到这一委托后,当天晚上吃过晚饭就派人找到了我,对我说陛下决定让我开始干,但他想先和我商定一下待遇。他接着说:“我觉得如果陛下每年给你三百克朗,你就能过得相当宽裕;另外,我劝你留在我手下,你每天都有机会为这个伟大的王国效力,我会尽力给你好处。”这时我说了如下的一番话:“您把我留在费拉拉的时候曾向我许诺,在我了解清楚为陛下工作的条件以前不把我带出意大利,这个许诺我可从来没有要求过。结果您没有告诉我这些详情,而是急不可待地催我坐邮车来,好像我的艺术是邮政急件一样。您要是当初写信告诉我是三百克朗,如您现在所说,我绝对不会得寸进尺,要两倍于它的数目。尽管如此,我还是要感谢天主和您,因为天主派您帮了我大忙,使我从监狱中解放出来。所以我肯定地告诉您,您现在给我带来的麻烦要比您以前给我带来的好处少一千倍。我衷心地感谢您并向您告辞。无论我在何处,只要我一息尚存,我都会为您向天主祈祷。”
1705513855
1705513856
枢机主教大为恼怒,吼叫道:“随便你上哪儿。人家不愿意你帮忙,又有啥办法。”当时在场的一些他手下的酒囊饭袋说道:“那人真是自命不凡,一年三百达克特他都不愿意。”而另一个有才能的人则说:“国王再也找不到像他这样的人了,枢机主教想压他的价,好像他是一捆柴火一样。”这个人是路易吉·阿拉曼尼先生,他说的话大意如此,这是后来别人告诉我的。
[
上一页 ]
[ :1.705513807e+09 ]
[
下一页 ]