打字猴:1.7055138e+09
1705513800 阿尔贝托先生是个正儿八经的人,但很高傲,疾病更使他的脾气令人难以忍受。我刚才说过,他让我马上准备好坐普通的邮车上路。我说,哪有坐着邮车去求职的,如果要去的话我打算准备几辆舒适的马车,带上我的工匠阿斯卡尼奥和帕戈洛,他们是我从罗马带来的。另外,我还想要一个仆人骑着马听候我的吩咐,再带上足够的钱在路上花。那个弱不禁风的老先生盛气凌人地回答说,公爵的儿子才会像我所说的那样出门旅行,他们不会用别的方式。我反驳说,艺术的儿子就是这个样子旅行的,我不是公爵的儿子,所以我一点也不知道那号人的习惯;他要是再说我听着不顺耳的话,我就干脆不走了;既然枢机主教失信于我,他又对我说了这些难听话,我会下决心再也不和费拉拉人打交道了。说完我转过身去,他威胁着,我嘟囔着,然后我就走了。
1705513801
1705513802 我拿着做好的像章去见公爵。他以最高度的尊重和敬意接待了我,好像他命令吉罗拉莫·吉利奥洛先生给我一枚价值二百克朗的钻石戒指作为我的劳动报酬,由他的管家菲亚斯基诺交给我。于是,在我拿去像章的那天晚上日落一个小时之后,那个家伙给了我一枚看上去很惹眼的钻石戒指,并代表他的主人说:“收下这枚公爵大人送的钻石戒指做个纪念,把它戴在这个独一无二的艺术家的手上,这只手制作出了具有非凡价值的神品。”
1705513803
1705513804 天亮以后,我仔细看了这枚戒指,发现钻石薄得可怜,其价值也就是十克朗左右。我相信,公爵对我如此盛赞,绝不会送我这样微不足道的礼物,他肯定会很体面地酬劳我。于是我断定,这是那个无赖司库捣的鬼。我把戒指交给了一位朋友,求他想办法把它还给管家菲亚斯基诺。我找的这个人是贝尔纳多·萨利蒂,他把事情办得非常漂亮。
1705513805
1705513806 菲亚斯基诺马上就来找我,好说歹说劝我收下,并断言,我要是拒绝公爵好心送的礼物他会很生气的,我这样使性子也许以后会后悔。我回答说,公爵大人送给我的戒指价值大约十克朗,而我给他做的活儿价值要超过二百。不过为了表示我是多么尊重大人的好意,我会很高兴地看到他送给我一枚螃蟹夹子戒指,那是从英格兰进口的,价值十个便士。在我的有生之年,只要我想起大人,想起他那动听的答谢,我就会珍视它。我认为,大人的高情雅意足以补偿我付出的辛劳,而那块无足轻重的石头只不过玷辱了它。
1705513807
1705513808 这一番话可气坏了公爵,他派人找到那个司库,以前所未有的尖刻言辞痛骂了他一顿。与此同时,他余怒未消就命令我,没有正式通知他就不要离开费拉拉,又命令司库送给我一枚价值达三百克朗的钻石戒指。那个抠门儿的官吏这次找到一颗价值六十克朗多一点的宝石,然后放风说它价值二百多克朗。
1705513809
1705513810
1705513811
1705513812
1705513813 切利尼自传 [:1705510742]
1705513814 切利尼自传 8
1705513815
1705513816 这时,阿尔贝托先生头脑变得冷静了,于是就提供了我要求的一切。我已拿定主意当天务必离开费拉拉,但公爵那个行事致密的管家却与阿尔贝托先生商议好,那天不让我得到马。我把行李放到一匹骡子上,其中包括装枢机主教的壶和碗的箱子。
1705513817
1705513818 就在这时,来了一位名叫阿方索·德·特罗蒂先生的费拉拉贵族。他年事已高,是个好装腔作势的人,艺术上是个半吊子,但又特别爱挑毛拣刺。要是碰见中意的东西,他会趁风使帆对其大肆吹捧一通,再也不指望见到类似的东西了。那么,这个阿方索先生到了,阿尔贝托先生对他说:“对不起,你来晚了,我们送给在法兰西的枢机主教的壶和碗已经包起来了。”他回答说,这没啥关系,然后向他的仆人招招手,命他回家拿来一个用法恩扎白黏土制作的壶,其工艺十分精巧。
1705513819
1705513820 仆人离开期间,阿方索先生对阿尔贝托先生说:“我会告诉你我为啥不再喜欢看这些盆盆罐罐。有一次,我见到一件古代的银器,其制作的完美与精细是人所无法想象的。因此,我不愿再看任何这一类的物品,以免破坏我对那件作品保留的独特印象。我要告诉你,一个到罗马去办事的既高贵又有才华的绅士在私下里见到过这件古代作品。他用一大笔钱巧妙地收买了它的保管者,然后把它带回到这个地方。但他护得很紧,谁也不让看,以免公爵得到风声,让人夺走他的宝贝。”阿方索先生口若悬河地说了半天,根本就没有看我一眼,因为我们以前并不认识。
1705513821
1705513822 那个宝贝泥壶拿来以后,他拿到大家面前卖弄,一副江湖骗子的架势。我看了以后对阿尔贝托先生说:“有机会饱此眼福真是十分荣幸!”阿方索先生觉得我冒犯了他,就顺嘴讥讽了几句,说道:“你到底是谁?你不知道你说了啥话吗?”我回答说:“容我说上几句,然后再看看我们两人到底是谁最清楚他自己说了啥话。”我转向阿尔贝托先生,他是个极为严肃、极有才能的人。我说:“这是一个银酒杯的复制品,它的重量是多少,是我为卡普里的江湖医生雅各布师傅在什么时间制作的。他到罗马待了六个月,在那期间,他把自己的恶心药膏涂在上百名贵族和不幸的绅士身上,从他们的口袋里骗走了好几千达克特。那时我为他做了这件活儿和另外一个不同样子的。他给我的报酬很可怜。现在,罗马所有用过他那药膏的可怜虫都残废了,健康状况很惨。(10)我的作品在你们这些富豪显贵之中博得如此名声,真是我极大的荣耀;但我可以明白地告诉你,在过去的这些年里,我的艺术功力在不断地长进,我认为我要带到法兰西去的这件作品,要远比那个庸医的那一件更能配得上枢机主教和国王。”
1705513823
1705513824 我说完这番话以后,阿方索先生好像急不可待地要看那个壶和碗,但我拒绝打开箱子。为此我们争执了一会儿,他说他要去找公爵,让公爵大人下令让他看看。这时,阿尔贝托·本代迪奥先生以他那惯常的趾高气扬的神气说道:“阿方索先生,你不用离开这个房间就能看到它,根本不用找公爵。”听到这话我就走了,开箱子的事就留给了阿斯卡尼奥和帕戈洛。
1705513825
1705513826 后来他们对我说,他热情地赞扬了我,事后他还想和我套近乎,但我急于离开费拉拉,离开那里所有的人。我在那里得到的仅有的好处是与枢机主教萨尔维亚蒂和拉文纳枢机主教的愉快交往,还有与一些天才音乐家的友好相处。(11)除了这些人以外,再没有人对我有任何好处,因为费拉拉人都是些贪得无厌的人,见到邻居的钱财就馋涎欲滴,然后想方设法将其搞到手。在这方面他们全都一个样。
1705513827
1705513828 22点的时候,菲亚斯基诺来了,把我前面提到的那枚价值六十克朗的钻石戒指给了我。他满面羞愧,简短地说了两句话,要我看在公爵大人的面子上戴上它。我回答说:“我会戴的。”然后我当着他的面踩上马镫,没有再辞行就上了路。他记下我的言行以后报告给了公爵,公爵大为恼怒,非常想让我顺原路返回。
1705513829
1705513830
1705513831
1705513832
1705513833 切利尼自传 [:1705510743]
1705513834 切利尼自传 9
1705513835
1705513836 那天晚上我骑了十多里,一直是一溜小跑。第二天,我发现自己走出了费拉拉的管辖区,这才长长地出了一口气。确实,我在那里没有碰到任何让我喜欢的东西,除了那些使我恢复健康的孔雀。我们取道蒙塞尼,由于我前面提到的忧虑而避开了米兰(12),结果我们安全到达了里昂。算上帕戈洛、阿斯卡尼奥和一个仆人,我们一共四个人、四匹好马。在里昂,我们等了好几天那个赶骡子的人,他带着银壶和碗以及其他的行李。我们住在了枢机主教的一座修道院里。赶骡子的来到以后,我们把所有的东西都装到一辆小马车上,然后出发到巴黎。路上我们遇到了一些麻烦,但没有什么要紧。
1705513837
1705513838 我们找到了枫丹白露的王宫,在那里晋见了枢机主教,他马上给我们安排住处,那天晚上我们过得很舒服。第二天马车到了,我们打开了行李,枢机主教听说以后就告诉了国王,国王表示马上就要见我。
1705513839
1705513840 我拿着壶和碗去见陛下。我来到御前,吻了他的膝,他很有礼貌地接待了我。我谢过陛下将我从监狱里解救出来,说世上所有像陛下这样慷慨的君主都有特殊的义务去解救有才能的人,尤其是像我这样无辜的人。我又说,如此功德都是先于其他善举记在天主的账上。
1705513841
1705513842 我说这番话的时候,国王彬彬有礼地一直听我说完,偶尔得体地插个一言半语。然后,他拿起壶和碗说道:“说实话,我简直不相信古人能见到如此精美的物品。我清楚地记得,我已经看过全部最好的艺术品,包括整个意大利最伟大的艺术家的作品,但还没有见过任何作品能使我如此钦佩。”这些话是国王用法语说给费拉拉枢机主教的,另外还有很多甚至更加热情洋溢的赞美之词。然后,他转身用意大利语对我说:“本韦努托,先玩几天,高兴高兴,轻松一下,同时朕将考虑给你提供必要的一切,请你为朕制作一些精美的艺术品。”
1705513843
1705513844
1705513845
1705513846
1705513847 切利尼自传 [:1705510744]
1705513848 切利尼自传 10
1705513849
[ 上一页 ]  [ :1.7055138e+09 ]  [ 下一页 ]