1705514380
这时,博洛尼亚把他所有的古代像都放到了这个画廊里,像都是铜的,铸造得非常美,放在垫座上摆成一大排。我在前面说过,这些都是罗马最好的古物。就在这同一个画廊里我带进去了我的朱庇特像,我一看到那精心设计的壮观的摆设就对自己说:“这就像受夹道鞭打一样,现在希望天主保佑我。”我把像放下,尽我最大的能力摆好,然后等着国王的到来。朱庇特用右手举着雷电正要把它扔出去,用左手拿着地球。在雷电的火焰之中,我非常巧妙地采用了一个白蜡火炬。
1705514381
1705514382
埃当普夫人一直把国王拖到天黑,她是想做两件坏事之中的一件:要么是阻止他来,要么是等天黑以后破坏我的作品的展出效果。但就像天主对信仰他的人作出的保证那样,结果恰恰与她的算计相反。天黑以后,我点亮了高过朱庇特头顶的火炬,光线从上面照射下来,将银像映衬得比白天要好看得多。
1705514383
1705514384
国王终于来了。陪同他的有埃当普夫人、王储与王妃夫妇,还有他姐夫那瓦尔国王、女儿玛格丽特公主以及其他几个大贵族,埃当普夫人已指使他们说我的坏话。国王一到,我就让我的徒弟阿斯卡尼奥把朱庇特像对着陛下推过去。银像四平八稳地往前移动,我灵巧的滚动设计得到了充分的报偿,因为缓缓地移动使银像看上去栩栩如生。那些古代像被抛在了后面,我的像首先使人大饱眼福。国王马上惊叹道:“这绝对是人们所见到的最漂亮的物品。尽管我是个业余艺术爱好者和鉴赏者,我根本想象不出它百分之一的美。”那些贵族的差事本是要说我的坏话,这时好像对我的作品赞不绝口。埃当普夫人无耻地说:“你们都没有长眼睛!难道你们没有看见后面那些漂亮的古代铜像吗?艺术的真谛就在那里,不在这个现代的废物里。”
1705514385
1705514386
这时国王走上前去,其他的人都跟了上去。他瞧了一眼那些铜像,由于光是从下面照过去的,看上去对它们不利。他感叹道:“那些想害他的人帮了他一个大忙,因为与这些漂亮的铸像一比较,便可以显示出他的作品在美和艺术方面具有无法估量的优势。本韦努托值得大书特书,他的作品不是仅仅比得上古代人,而是超过了古代人。”埃当普夫人对此回答说,我的朱庇特像要是在白天看就根本不会有多漂亮,而且还要考虑到我在银像上盖了一块纱布来遮丑。
1705514387
1705514388
我确实在银像的一个部位上面很讲究、很雅观地蒙上了一块薄纱布,目的是为了使它显得更庄重。她一说完,我就把这块布拿掉了,露出了这位主神漂亮的生殖器官,然后恼火地把纱布撕得粉碎。她以为我揭开银像的阳物是要侮辱她。国王发现她愤然作色,而我在盛怒之下也要口出恶言,所以他就用自己的母语很明智地说了下面这段话:“本韦努托,我禁止你讲话。只要闭住你的嘴,你就会得到比你要求的多一千倍的财富。”由于不让我说话,我就愤怒地扭动了一下身子,这更使她咬牙切齿地嘟囔起来。由于这个缘故国王提前走了,不过他大声地鼓励我说:“我从意大利带来了人世间最伟大的人,他是一个全才。”
1705514389
1705514390
(1) 切利尼是指1542年5月重新开始的战事。——英译注
1705514391
1705514392
(2) 森林之神是希腊神话中酒神狄俄尼索斯的助手,因而从他那里继承了山羊式的面貌,长有羊蹄、长毛腿、尾巴和犄角。
1705514393
1705514394
(3) 但从这件作品的照片上来看,放在鹿脖子上的应为右胳膊。
1705514395
1705514396
(4) 该作品现存于巴黎的卢浮宫。——英译注
1705514397
1705514398
(5) 在切利尼的时代,“自然科学”的附属学科主要是指炼金术、占星术和天文学,与现代“自然科学”的概念有所不同。
1705514399
1705514400
(6) 法兰西国王在1542年以前就派人找他,后来任命他为御医和皇家学院的医学教授。他于1548年返回佛罗伦萨。——英译注
1705514401
1705514402
(7) 帕维亚主教曾在卷一第126章中出现过。他的兄弟圣塞孔多伯爵是法国军队里的一名将军,因此主教来到了巴黎。他于1545年回到意大利。——英译注
1705514403
1705514404
(8) 这部书于1544年出版。这位印刷商就是皮埃尔·戈蒂埃。——英译注
1705514405
1705514406
(9) 普里马蒂乔(1504——1570),画家、雕塑家、建筑家,1532年移居枫丹白露,先后为法兰西三位国王效力并受到器重,与罗索同为法兰西风格主义之父和枫丹白露学派的创始人。——英译注
1705514407
1705514408
(10) 普路托是罗马神话中统治阴间的神。
1705514409
1705514410
(11) 意大利原文为Paix,paix,Satan,allez,paix。这句话来自但丁《神曲·地狱篇》的第七章第一行。——英译注
1705514411
1705514412
(12) 切利尼这样理解但丁的诗句实在有些勉强。
1705514413
1705514414
(13) Catta在意大利语中为“母猫”之意。
1705514415
1705514416
(14) 马蒂奥为意大利的维罗纳人,在法兰西从事雕刻、制模和音乐工作。——英译注
1705514417
1705514418
(15) 典出薄伽丘《十日谈》里第二天的第二个故事。商人林纳多在一大早出门上路之前先念了一段圣朱利亚诺的主祷文,祈求路上平安无事,结果还是被强盗洗劫一空。
1705514419
1705514420
(16) 即指控切利尼鸡奸了那个女孩。
1705514421
1705514422
(17) 即前面提到的喷泉中战神玛尔斯的像。——英译注
1705514423
1705514424
(18) 旧时法国的低值钱币,二十个苏等于一法郎。
1705514425
1705514426
(19) 法语词,大意为“处世之道”。
1705514427
1705514428
(20) 毫无疑问,这就是《枫丹白露的仙女》,现存巴黎卢浮宫。——英译注
1705514429
[
上一页 ]
[ :1.70551438e+09 ]
[
下一页 ]