1705514753
1705514754
这一欺诈行为气得我哇哇暴叫:“滚蛋,不要脸的婊子!要不是考虑到我的好名声,考虑到你这个倒霉儿子的清白无辜,我早就用腰里的这把匕首抹了你的脖子了。我已经有两三次握住匕首把子了。”我说着这话又劈里啪啦地揍了她一顿,然后把她娘儿俩赶到街上去了。
1705514755
1705514756
(1) 正确的法语名称为Le Moine Bourru,意为“穿粗呢服的僧侣”。据说14世纪时菲利普五世的妻子让娜王后在那里杀了不少人,因而那座城堡的名声不佳。——英译注
1705514757
1705514758
(2) 1544年8月底,神圣罗马帝国的军队逼近到离巴黎只有二十里格的埃佩尔奈。——英译注
1705514759
1705514760
(3) 在意大利语中,“阿西诺”(Asino)是“驴”,“布埃”(Bue)是“牛”。
1705514761
1705514762
(4) 人们有足够的理由相信,国王的情妇由于嫉妒王储和普瓦提埃的迪亚内而耍了花招,致使帝国的军队越过了埃佩尔奈。——英译注
1705514763
1705514764
(5) 原文为法语,大意是“再见,我的朋友。”
1705514765
1705514766
(6) 和平条约在1544年9月18日缔结。英国军队在四天之前占领布伦。英法之间的和平一直到1546年6月7日才实现。——英译注
1705514767
1705514768
(7) 阿尔让唐属于阿朗松公爵的领地。玛格丽特先嫁给了阿朗松公爵,公爵死后她占有了他的封地。——英译注
1705514769
1705514770
(8) E l’aria era bianchissima.这也许应该译成:空中闪耀着电光。歌德和我在上面译的一样。——英译注
1705514771
1705514772
(9) 皮耶尔·路易吉于1547年9月10日被暗杀,参加这一阴谋的有兰迪和其他一些贵族,其原因有他政治上的错误和糜烂的私生活。——英译注
1705514773
1705514774
(10) 这一段的意思有些含糊不清。不过切利尼好像是说,他妹夫没有动用卖珠宝积攒下来的钱,然后因为补贴不够欠了债,并且失业了。——英译注
1705514775
1705514776
(11) 这所学校就是佛罗伦萨的“美术大师学校”,在此之前该校主要把切利尼看成是一个金匠。——英译注
1705514777
1705514778
(12) 希腊神话中的英雄,其英雄业绩包括斩杀了相貌丑陋的墨杜萨和从海怪魔掌下救出了美丽的安德洛墨达。
1705514779
1705514780
(13) 也许这就是那个现藏于佛罗伦萨国立博物馆的模型。——英译注
1705514781
1705514782
(14) 当时的广场上已有了多那太罗的犹滴像和米开朗琪罗的大卫像。——英译注
1705514783
1705514784
(15) 这份申请书和命令现在仍然保存着,它们证明了切利尼说的这件事完全属实。——英译注
1705514785
1705514786
(16) 即前面提到的班迪内罗。参见卷一第七章的注24。
1705514787
1705514788
(17) 参见卷一第13章的注35。
1705514789
1705514790
(18) 这一著名的宇宙计时钟是由洛伦佐·德拉·沃尔帕亚在大约1484年的时候为洛伦佐·德·美第奇制作的。——英译注
1705514791
1705514792
(19) 按当时的习惯,“先生”(Messer)是对上等人的尊称,“君”(Ser)是对平民的尊称。——英译注
1705514793
1705514794
(20) 据记载,里乔在患了几年的精神错乱之后约于1559年去世。——英译注
1705514795
1705514796
(21) 也译“美杜莎”,希腊神话中可怕的戈耳贡三姐妹之一,其相貌丑陋无比,看到她的人会立即变成石头,后被珀尔修斯斩首而死。
1705514797
1705514798
(22) 指“大教堂工程队”,这是一个负责维修佛罗伦萨大教堂的常设机构。——英译注
1705514799
1705514800
(23) 意大利语“老桥”之意。
1705514801
1705514802
(24) 詹帕戈洛·波吉尼(1518——1582),金匠和石刻匠,一开始为科西莫一世效力,后来到马德里从事徽章制作,很受腓力二世的青睐。多梅尼科·波吉尼(1520——1590),徽章制作家和雕塑家,在佛罗伦萨的博博利花园制作了不少雕像。——英译注
[
上一页 ]
[ :1.705514753e+09 ]
[
下一页 ]