打字猴:1.705515219e+09
1705515219
1705515220 那里的事情安排妥当以后,我又去到阿尔诺的小门,在那里我见到一个来自切塞纳的军官,他在我认识的所有军人中最有教养、最有礼貌。看样子他就像一个温顺的大姑娘,但在需要的时候就能成为世界上最勇敢、最残忍的兵士之一。这个可爱的小伙子聚精会神地看着我干活儿,直把我看得很不好意思。我看他想了解个究竟,就很客气地向他讲了我的设计。我这样说也就够了:我们俩一个比一个客气,结果我建的这个堡垒比那一个强得太多了。
1705515221
1705515222 那两个堡垒将近建成的时候,皮耶罗·斯特罗齐的军队发动了突然进攻,普拉托的人们吓得纷纷弃家而逃,大车小车地拉着各自的家当蜂拥进城。那场面真是人如潮涌、车马盈门,闹腾得就像翻了天一般。我吩咐守城门的士兵严加提防,以免在这里发生不幸,就像都灵城门发生的那样。吊门一旦放下就起不到作用了,而且必然要悬在其中的一辆马车上。
1705515223
1705515224 那个当军官的大个子畜生听到我的话以后就糟践我,我便给他来个以牙还牙。我们吵得比上一次还要厉害得多,幸亏人们把我们拉开了。堡垒建好以后,我得到了几十克朗,这是我没有想到的,因而格外高兴。然后我就非常高兴地去继续制作我的珀尔修斯像。
1705515225
1705515226
1705515227
1705515228
1705515229 切利尼自传 [:1705510820]
1705515230 切利尼自传 87
1705515231
1705515232 那时候,阿雷佐附近的乡村里发现了一些古代文物。其中有一件是喀迈拉(34),就是那个可以在邻近宫殿大厅的房间里见到的铜狮子。与喀迈拉同时发现的还有一些小塑像,也是铜的,上面覆盖着土和锈,个个都是缺胳膊少腿或者没有头。
1705515233
1705515234 公爵喜欢在空闲的时候用金匠的小凿子亲自去清理这些小塑像。有一次,我因事去找他,我们谈话的时候他递给我一把小锤子,我用锤去敲他拿着的凿子,这样就把像上面的土和锈除掉了。这样我们度过了几个晚上,后来公爵让我修复这些塑像。他对这些小玩意儿着了迷,叫我白天也去干,我要是去晚了他就派人去叫我。我经常对公爵让步,这样我在白天丢下珀尔修斯就会出现几个恶果。第一个,这是最使我担心的,就是公爵见我花了这么长的时间制作那尊像,他自己就会感到腻烦,后来他确实是这个样子。(35)另一个就是我一走,我那几个工匠就会在两方面进行捣蛋:一是毁坏我的作品,二是在那里磨洋工。这些理由使公爵同意我在24点以后再到宫里去。
1705515235
1705515236 这时,我越来越博得公爵的好感,我每天晚上去找他,他都对我宠爱有加。大约这个时候,新房子建得靠近了那些狮子(36)。于是公爵便想住到宫里一处更为僻静的地方,他在新建的住所里为自己装修了一个小房间,并让我从一个秘密的通道进去。我得先穿过保管库,再走过大厅的平台,然后通过几个又小又暗的走廊和密室。
1705515237
1705515238 不过几天以后,公爵夫人就不让我这样走了,她把我要经过的所有房门都上了锁。结果我每天晚上进宫的时候都要等好长时间,因为夫人占着密室做她自己的事。她的身体不太好,我每次来都打扰她。由于这个以及其他的原因,她根本就不想看见我。虽然有诸多不便和烦恼,我每天照来不误。
1705515239
1705515240 与此同时,公爵的命令也毫发不爽,只要我一敲门立马就开,我想到哪里都通行无阻。结果有一次我悄无声息地突然走进一间密室,正好在一很不方便的时刻撞见了夫人。她立即大发雷霆,可把我吓坏了。她吼道:“你啥时候能修好那些小塑像?实话对你说,你这样没完没了地进进出出,实在让人受不了。”我好声好气地回答说:“夫人,唯一的女主人,我唯一的愿望就是忠心耿耿地为您效力,对您言听计从。公爵交给我的这项任务需要好几个月才能完成,所以请您告诉我,您是不是不想让我再到这里来。如果是那样的话我就不来了,无论是谁去叫我也不行。即便是公爵亲自派人去叫我,我也说我有病了,决不再来打扰了。”对此她回答说:“我不是不让你来,也不是不让你服从公爵,我只是说你的活儿好像永远也干不完了似的。”
1705515241
1705515242 也不知公爵是不是听说过这件事,反正不管是啥原因,他还是一切照旧。快到24点的时候他派人去找我,他的送信员总是这样说:“注意,不要忘了来,公爵在等你。”就这样,我连续去了好几个晚上,还是像以前那样不方便。其中有一次,我像平常那样去了,公爵大概正和夫人谈论私事,他极为愤怒地转身看着我。我吓坏了,想退出去。但他喊住了我:“进来,本韦努托朋友,去办你的事,我过一会儿就去找你。”我正往前走,加尔齐亚殿下扯住了我的斗篷,那时他还小,很天真地跟我玩了起来。公爵一看很高兴,说:“看,我的孩子跟你多么合得来!”
1705515243
1705515244 (1) 即谋杀亚历山德罗的凶手,他自己又在1548年被两名托斯卡纳的刺客暗杀。——英译注
1705515245
1705515246 (2) 切利尼忘记了前面说的兰迪的要价是一万七千达克特。——英译注
1705515247
1705515248 (3) 值得注意的是,《自传》的手稿从这里开始由切利尼亲笔撰写。——英译注。在此之前,《自传》是由切利尼口授、一个14岁的听写员笔录的。——中译注
1705515249
1705515250 (4) 科西莫的银矿在坎皮利亚和彼得拉桑塔,但他在开采中赔的钱多、赚的钱少。——英译注
1705515251
1705515252 (5) 斯福尔扎·阿尔梅尼,佩鲁贾人,公爵的管家。科西莫于1566年亲手将他杀死。——英译注
1705515253
1705515254 (6) 指西班牙国王腓力二世、英国女王玛丽一世的丈夫。
1705515255
1705515256 (7) 著名的将领,先后在西班牙、法兰西和佛罗伦萨服役。——英译注
1705515257
1705515258 (8) 参见卷二第20章的注22。
1705515259
1705515260 (9) 切利尼修复的这一雕像现存佛罗伦萨国立博物馆。——英译注
1705515261
1705515262 (10) 卡科斯是罗马神话中的喷火巨人,火神伏尔甘的儿子,因偷了赫拉克勒斯的牛而被打死。
1705515263
1705515264 (11) 瓦萨里证实了这一说法。佛罗伦萨人极为愤怒是因为班迪内罗从米开朗琪罗手里夺走了作品创作权。作品揭幕是在1534年,公爵亚历山德罗不得不监禁讽刺诗的作者。——英译注
1705515265
1705515266 (12) 在西方神话中,朱庇特与该尼墨得斯被认为是一对同性恋者。
1705515267
1705515268 (13) 瓦萨里在他的《班迪内罗传》中证实了切利尼说的这件事。但据他的描述,班迪内罗在这次唇枪舌剑中似乎并没有切利尼说的那样狼狈。——英译注
[ 上一页 ]  [ :1.705515219e+09 ]  [ 下一页 ]