打字猴:1.705515251e+09
1705515251
1705515252 (5) 斯福尔扎·阿尔梅尼,佩鲁贾人,公爵的管家。科西莫于1566年亲手将他杀死。——英译注
1705515253
1705515254 (6) 指西班牙国王腓力二世、英国女王玛丽一世的丈夫。
1705515255
1705515256 (7) 著名的将领,先后在西班牙、法兰西和佛罗伦萨服役。——英译注
1705515257
1705515258 (8) 参见卷二第20章的注22。
1705515259
1705515260 (9) 切利尼修复的这一雕像现存佛罗伦萨国立博物馆。——英译注
1705515261
1705515262 (10) 卡科斯是罗马神话中的喷火巨人,火神伏尔甘的儿子,因偷了赫拉克勒斯的牛而被打死。
1705515263
1705515264 (11) 瓦萨里证实了这一说法。佛罗伦萨人极为愤怒是因为班迪内罗从米开朗琪罗手里夺走了作品创作权。作品揭幕是在1534年,公爵亚历山德罗不得不监禁讽刺诗的作者。——英译注
1705515265
1705515266 (12) 在西方神话中,朱庇特与该尼墨得斯被认为是一对同性恋者。
1705515267
1705515268 (13) 瓦萨里在他的《班迪内罗传》中证实了切利尼说的这件事。但据他的描述,班迪内罗在这次唇枪舌剑中似乎并没有切利尼说的那样狼狈。——英译注
1705515269
1705515270 (14) 这是希腊神话中的又一对同性恋者,后雅辛托斯被阿波罗误杀。
1705515271
1705515272 (15) 这件作品现存佛罗伦萨国立博物馆。——英译注
1705515273
1705515274 (16) 希腊神话中的美少年,因拒绝回声女神的求爱而受惩罚,死后化为水仙花。
1705515275
1705515276 (17) 切利尼指的是1547年的大洪水。——英译注
1705515277
1705515278 (18) 此像现存佛罗伦萨国立博物馆,胸部上面的断缝清晰可见。
1705515279
1705515280 (19) 露西亚是意大利锡拉库扎的处女殉教者,公元304年死于罗马皇帝的宗教迫害。据说她的眼睛非常美丽,再加上她的名字在拉丁语中就是“光明”的意思,所以她后来被尊奉为眼睛的保护神。到切利尼的时代,对她的崇拜已遍及整个意大利和西班牙。
1705515281
1705515282 (20) 这些通风管被插进了切利尼所说的泥膜里。它们有两个作用:一个作用是让蜡流出来,这样可以为熔化的金属腾出空间;另一个作用是让空气从泥膜里排出去,以便熔化的金属顺利进入。——英译注
1705515283
1705515284 (21) 这句话里的几个术语需要解释。“管道”(canali)是一种流槽,可供熔化的金属从炉里流到模子里;“铁钩”(mandriani)是一端带有弯钩的长杆,用来部分或全部打开炉口的“塞子”(spine),以便让熔化的金属由管道进入模子。金属流到模子以后进入了外模子(tonaca,即切利尼所说的“泥膜”)与内膜胆(anima)之间的空隙,正好填满原来蜡所占据的空间,蜡正如切利尼所说是用文火加热后取出的。模子(forma)由两部分组成:一部分是使铜像成型的外壳(即“泥膜”),另一部分是实心的圆形内胆,放在外壳里面并与它保持一定的距离,可用来控制金属的流入。——英译注
1705515285
1705515286 (22) 据说,后来与切利尼结婚的那个妇女就是这位女管家。
1705515287
1705515288 (23) 一种以锡为主的锡铅合金。
1705515289
1705515290 (24) 铸铜像用的是青铜,主要是铜锡合金。切利尼所说的“低值合金”显然是指青铜里面除铜以外的其他金属。
1705515291
1705515292 (25) 又名乔瓦尼·马里亚·德尔·蒙特·圣索维诺。此人于1550年2月当选为教皇,号称尤利乌斯三世。——英译注
1705515293
1705515294 (26) 此像现存波士顿的加德纳博物馆。——英译注
1705515295
1705515296 (27) 米开朗琪罗于1552年写信给切利尼赞扬这尊半身像,但语气要比切利尼讲述的克制一些。——英译注
1705515297
1705515298 (28) 克莱门特七世于1532年设立的三个委员会之一,其职能相当于参议院。——英译注
1705515299
1705515300 (29) 准确地说,借给公爵的这笔钱应该是五千二百克朗。——英译注
[ 上一页 ]  [ :1.705515251e+09 ]  [ 下一页 ]