打字猴:1.705612434e+09
1705612434
1705612435 感谢亚历杭德罗·派斯·巴莱拉,感谢之言我们彼此心照不宣。
1705612436
1705612437 以最诚挚的敬意,最谦卑的姿态和最热诚的爱,
1705612438
1705612439 献给路易斯·阿尔维托·斯皮内达。
1705612440
1705612441 如一阵警钟鸣起 如一股风暴来袭 那种旧时的恐惧敲打着双鬓 挥向下腹的斧 是望向人群睁开的双目 他问我是否在桥下入眠 如流浪的人儿一般 你曾放肆的温柔 你曾令人惶惑 尤其是当你掐灭手中的香烟 冷漠与无情露显 一切早有预言 睡枕上仍有隔墙 焰硝 丝袜褪至脚踝的夏天 圆圈 是你的至爱。句号。就这样完结。冒号。 犹如你予我们的孑孑 与哑口无言
1705612442
1705612443
1705612444
1705612445
1705612446 波拉尼奥的肖像:口述与访谈 [:1705612325]
1705612447 波拉尼奥的肖像:口述与访谈 引言
1705612448
1705612449 每当想起罗贝托·波拉尼奥,我脑中都会浮现一首熟悉的诗,对,总是这么恰好地出现——诗的名字是“等待死亡的意义”,作者是阿根廷伟大的探戈作词人、诗人奥梅罗·曼斯:
1705612450
1705612451 我知道我的名字将会回荡于爱我之人的耳边, 一起浮现的还有完美的画面。 我也知道有时名字不再是个名字, 只将成为没有意义的字眼。
1705612452
1705612453 我尤其会经常想起的就是那句“一起浮现的还有完美的画面”,在痛失波拉尼奥的这么短暂的十几年时间里,我们总感觉自己还傻傻地待在他身边,似乎一切就在昨天,他的形象如此完美地印刻在每个爱他的人儿的心里。
1705612454
1705612455 当然,这位改变了拉丁美洲文学方向的作家的姓名不可能 “成为没有意义的字眼”。面对着这样一位随着时间的流逝却越来越有影响力的人物,曼斯的这句诗似乎不再适用。但不得不承认的是,这句诗也体现了波拉尼奥的精髓所在,尤其是一想到我们《荒野侦探》的作者将自己置于乖谬的巅峰,沉浸于荒诞的高潮之时。或许这种荒诞也正是波拉尼奥非常喜爱的作家阿尔弗雷德·雅里的特点。
1705612456
1705612457 唉,马里斯坦:
1705612458
1705612459 我还有一口气呢。但我应该活不了多久了。
1705612460
1705612461 吻你。
1705612462
1705612463 波拉尼奥
1705612464
1705612465 附言:那我们为什么不做个简单浅显轻松的访谈呢?我是非常喜欢这样的访谈的。但以我现在这样的情形,采访的内容估计得到死后才能发表出来了。
1705612466
1705612467 可以说这个访谈是波拉尼奥自己发起的。这也最终成了他生前的最后一次采访,网络上已经能看到其中很多内容了。实际上,这并不能算是记者们的功绩,反倒应该归功于被采访人自身。墨西哥最优秀的记者之一,同时也是让我最愉快的合作人之一,墨西哥《花花公子》的主编曼努埃尔·马丁内斯·托雷斯被予以特权,将访谈的内容在波拉尼奥逝世的那个月出版于众。
1705612468
1705612469 当时,想在墨西哥的杂志上发表罗贝托·波拉尼奥的长篇访谈并不是一件易事。但那个月《花花公子》的封面非常劲爆,刊登的是一位很有名的姑娘的照片,我总是会忘记她的名字,马诺洛(1)跟我说:“有了这封面,我们应该能卖出去很多本,可以挽救波拉尼奥的访谈了。”
1705612470
1705612471 生活中所发生的重大事件通常都缘于日积月累的平淡、意外抑或随意。死亡如此。访谈也不过如此。
1705612472
1705612473 不知道怎么回事,有段时间我在墨西哥总收到来自“罗贝托巴”的邮件,内容常常是关于幸福和爱的鼓励。比如希望我母亲一切安好,向我姐姐问候,劝我少喝点酒,快戒烟,期待有可能的话能刊登罗德里戈·弗雷桑(2)的故事,祝福我正在制作的剧作《性爱、毒品与摇滚》能大获成功,而且还提醒我不要有放弃《花花公子》的念头。
1705612474
1705612475 一天清晨,他又给我写道:
1705612476
1705612477 亲爱的马里斯坦:
1705612478
1705612479 现在是凌晨三点一刻,我两岁的女儿一直在咳嗽,还吐在了我身上,我不得不脱了上衣(女儿紧贴着我瘦弱的身体,这画面多么可怜),再换上干净的,然后我们似乎看到《甜蜜的生活》(3)的结局。现在,我女儿终于睡着了,而我,得以坐下来给你写信。上周我去了意大利。有天晚上我们在老城区一条街上吃饭时,我突然觉得自己好像置身于费里尼的一部电影里,当你人在意大利的时候,这种感觉总是不经意地会出现。一些移民演奏着手风琴,另一些则摆弄着你想象不到的乐器,比如随身携带的手鼓,露台上的人们聊着天、看着彼此,眼神中透露出对生活的热爱,透露出顽固而强烈的单纯,那常常是意大利人(出生或是生长在这片土地上的人)才有的眼神。最后,天开始下雨了,越下越大,倾盆袭来。作家安赫洛·莫利诺,是普伊格的朋友,同时也翻译了一本我的书,跟我讲述了有关他情人的故事。70年代的时候,他不顾一切地就跟着他到了都灵,惊叹于这里居然有同性恋面包店和同性恋超市,惊叹于都灵人民的宽容。事实上,这位快乐的乡下小伙子只是认错了字而已(4),还以为自己生活在如天堂一般的旧金山(加利福尼亚的旧金山,与大自然和动物的保护神同名)。我重新看了我们访谈的内容。智利也有杂志想刊登它,你得告诉我《花花公子》到底什么时候能出来,免得智利独享了特权。我这里一切都好,目前大概排在第三个(接受肝脏移植名单)。最近在看些德国的侦探小说,往往读到第三页就能知道凶手是谁,等读到第十页彻底发现里面的侦探完全就是个彻彻底底的蠢货。给你一个热烈的拥抱,记得一定要照顾好自己,别喝酒、别抽烟,多花些时间给巴赫、维瓦尔第、莱奥帕尔迪和德布林。
1705612480
1705612481 我知道他生病了,但我还是常常忍不住责备是时间在作祟。(我是八个兄弟姊妹中最年长的——就像阿根廷的陈年老酒,时间就是用来被消耗、用来被责备的。)
1705612482
1705612483 亲爱的马里斯坦:
[ 上一页 ]  [ :1.705612434e+09 ]  [ 下一页 ]