打字猴:1.70592805e+09
1705928050
1705928051
1705928052
1705928053 李鸿章晚年。
1705928054
1705928055
1705928056
1705928057
1705928058 饱经沧桑的李鸿章。
1705928059
1705928060
1705928061
1705928062
1705928063 李鸿章访问美国费城。
1705928064
1705928065
1705928066
1705928067
1705928068 太平天国运动领袖洪秀全和《天朝田亩制度》。
1705928069
1705928070
1705928071
1705928072
1705928073 1900年八国联军侵华后清军在慈禧的授意下开始屠杀义和团战士。
1705928074
1705928075
1705928076
1705928077
1705928078 李鸿章全传 [:1705925126]
1705928079 李鸿章全传 编者前言
1705928080
1705928081 我们相信李鸿章的这些日记将说明事实的真相,或者为那个著名的总督辩护。他在生前随时准备着为国家和人民力争福祉。已向公众发布的翻译稿件中的内容,无疑会吸引读者的注意。
1705928082
1705928083 人们可能觉得这位总督肯定不是一个认真记日记的人。实际上,事实恰好相反。北上到天津时,他把许多手稿都留在了汉口。后来他在天津二十四年里的文稿都完好地存放在他的私人豪华宅院里。直到大概两年前,两广总督李鸿章的侄子,从中国的汉口、广州、上海、南京、苏州、北京、天津等十多个城市,收集了他的作品,存放到了这位老总督位于广州宫殿似的住宅内。大概两年前,经过清政府的准许,同时经过李鸿章遗产继承人和托管人的同意,我们对李鸿章大部分的文件和笔记进行了检查,并在李鸿章的秘书R·艾米特·罗伯茨少校以及在北京的王博士和广州的徐载老先生的协助下细致地进行了翻译。
1705928084
1705928085 他们将这位总督留下的文稿中十七万多字翻译了出来,并做出了比较分析。这一大批日记是这位大学士浩瀚著作中第一次被译成英文的作品,这些作品也因此有机会第一次呈现到了英国和美国公众的面前。
1705928086
1705928087 需要指出的是,译作将不同的话题分门别类地放到了不同的标题下。在李鸿章的家人和朋友的亲切帮助,以及清政府许可下,我们得到了处理这些从中国各个不同城市收集来的原稿的权利。处理中的一条线索就是同一时期李鸿章的日记汇总。由于李鸿章可能会到大清帝国的任何一个地方上任一个完全不同的职位。他可能会重新回到以前的话题,写上个三五页,或是几十页。再到后来,再次回到之前的话题,他可能会从一个不同的角度来表达自己的观点。
1705928088
1705928089 由于李鸿章的作品数量巨大,共计约一百六十万英文文字,要把它们全部出版显然是不可能的。因此,最好就是从他的日记和别的手稿中挑选素材,归类到适当的主题下,同时按时间顺序进行排列。
1705928090
1705928091 然后,这就引入了第二个也是最后一个问题。虽然译者在将李总督精心处理的文字译成英文的过程中遇到了一些困难,比如在确定事件发生的时间问题上他们完全理不清头绪。因为从李鸿章的早年开始,到他在天津担任总督期间,他都是用自己的一套方式标注文稿——用奇怪的循环和统治者年号纪年法。甚至是对那些参与到翻译工作中的学者来说,这都根本无法理解。他们一致认可要想弄清楚每个条目产生的确切时间,需要耗费一个中国历史专家一年的时间,于是他们都赞成省掉其中的一部分。
1705928092
1705928093 自1870年后,虽然李鸿章通常用的是更现代的计时方法,但也有时候也会在给一些手稿和作品注明日期时走极端。例如,用“光绪十年,阴历五月十二,未时”来标记纸上一些琐事发生的时间。完全忽略了世界范围内都感兴趣的评论或与史料相联系的时间和地点。在本书后半部分的一些内容中,有相应的日期标注,这是为了将这些事件与李鸿章对应的生活时期联系起来,而不是为了增加或减损他的作品的政治或文学价值。
1705928094
1705928095 可以说,这本书并不是想冒昧地把李鸿章的所有作品都呈现在各种小标题下。而是要根据编者的目的做出选择,以挑选出那些他认为是最广泛最持久地受欢迎的内容。
1705928096
1705928097 W. F.曼尼克思
1705928098
1705928099 1912年12月于上海
[ 上一页 ]  [ :1.70592805e+09 ]  [ 下一页 ]