1705928250
1705928251
这首诗非常的长,根本不能在这里展示出来,特别是诗的后面部分涉及到了最古老的中国学者们关于治国和时代的理想,要把它恰当地翻译成英文非常困难。不管怎样,我们还是将该诗第五段开始的几个小节摘在了这里。
1705928252
1705928253
AN EARLY REWARD OF GENIUS
1705928254
1705928255
AND THE JOYOUS FEAST SENT BY THE GOOD GENII
1705928256
1705928257
TO THE YOUTH OF GREAT EXPECTATIONS
1705928258
1705928259
No questionings do mock my mind, That the good genii of the sky Will favour those who hold quite true To all the rightful things.
1705928260
1705928261
These words I say because in recent day Sweet tidings, like water of the stream, Have flowed into my heart to stay And make a lake of gladness there.
1705928262
1705928263
I sought the honours of the school and literati, I worked at morn, and midday too, I strove when other students shirked, Or wasted time at games.
1705928264
1705928265
My heart did burst with learning’s longing, Nothing else could give me joy. I memorised and worked the harder To realise my fond desire.
1705928266
1705928267
The clouds in glory sent their rains To water seeds of thought in me: The birds sang ever sweet refrains, Inspiring me to con sweet words.
1705928268
1705928269
Soon I became a Budding Genius, And then another rank I took, And then the highest flight I gained: Thus I reached my heart’s desire.
1705928270
1705928271
But when the hien-kwan of the district Sent for me to seek his yamen, I hastened with my fears excited— How happily was I mistaken!
1705928272
1705928273
O, what blessed words he uttered!— He who once had caused me pain— Of how the whole hien rejoiced, And that an office now was mine.
1705928274
1705928275
Then came a time of song and feasting— Happy feasting in my home, With father proud, and friends about me, Eating, drinking—rice and tea.
1705928276
1705928277
Glad and merry mandarins feasting! Joy within my heart was swelling, For the honour that they showed me, For my parent’s pride in me!
1705928278
1705928279
接下来就是之前提到过得那些部分,十分的抽象,还涉及到哲学思想的遣词用字,译者根本无法轻易地将其译成英文。而对于这位充满热情的年轻作者来说,这似乎是一次很好的超越自己的尝试。
1705928280
1705928281
1705928282
1705928283
1705928285
李鸿章全传 2. 李鸿章对基督教的看法
1705928286
1705928287
在半个多世纪里,李鸿章不断地通过日记表达着自己的观点,而他记下的一些评论是有规律地按时间顺序排列的,如果把他所有的作品都完全翻译出来,那应该是没有什么主题比基督教问题更加有趣了。
1705928288
1705928289
如本书的前言所说,将从译者手中拿到的大量资料分类放在不同的标题之下,使之与章节或小节标题相一致,这是一个十分可取的做法。这样的话在对待作者处理后的话题时,就能给读者一个更加明确,同时也更加全面的视角。一些重要的话题所占篇幅都非常长,例如,从李鸿章日记中摘引的部分,或者是从其他作品中摘录的与话题相关部分,这种情况在本书中很多。例如,据权威人士估计李鸿章书写的关于皇太后和朝廷的作品有将近五十万字(英文)。这位总督似乎永远不会厌倦于书写外国人、传教士和基督教这个重复出现的主题,这类手稿的译作应该至少能装订成两册书。
1705928290
1705928291
虽然下面的这些节选仅仅是李鸿章大批日记中的很小一部分,但是这些慎重挑选出来的章节在一定程度上能够表现出李鸿章对于“外国人和他们的宗教”的态度——在五十余年里不断改变的态度。
1705928292
1705928293
1849年,当时李鸿章在北京翰林院当翰林院庶吉士,他在作品中第一次提到了基督教。
1705928294
1705928295
“我觉得如果在我所有的书和文章里都能把这群外国佬的上帝魔鬼论拆穿的话,这会是一项高尚、光荣的事业,上天和我的祖先也会非常高兴。我可以很容易地得到资料去戳穿那些穿黑袍的骗子,阻止他们再用亵渎神灵的言论欺骗清朝无知的人民。”
1705928296
1705928297
“这些洋鬼子来这里没有一点好处。他们大声传道,高举双手,假装他们是为人民的福祉而来;但我听说他们所有的人都从某个外国势力那里拿钱,并被其控制,他们来到这里只是为了监视我们的政府。”
1705928298
1705928299
“我听说多年以来在遥远的西方,许多穿黑袍的人讲授他们邪恶的教义,发表他们很蔑视玉皇大帝和其他神仙的言论。这些黑袍人是洋鬼子的一个分支,我听说还有其他的分支存在,这些分支之间相互憎恨,但都是为一个称之为天父的人布道。如果他们真的有这样一个父亲,那他肯定不会为他的儿子们感到骄傲,因为他们都是没文化的野蛮人。”
[
上一页 ]
[ :1.70592825e+09 ]
[
下一页 ]