打字猴:1.705977431e+09
1705977431
1705977432 答:中华民族是一个多民族国家,但历来都偏重于汉语和汉族的文化,即使在对外传播方面也是如此,少数民族文化只是在民族地区有一些影响,在全国的影响不是太大。在典籍翻译方面,目前,国内译界主要关注的还是汉语和英语、法语、德语等比较大的语种之间的翻译,不太强调民族典籍的翻译。民族典籍翻译的问题到现在应该提上日程,其必要性不言而喻,它的重要意义有如下三点。
1705977433
1705977434 第一,它可以纠正我们对中华民族历史和文化认识的偏差,将中华文化视为多元文化、多民族文化、多语种文化。中国传统历史观将汉族视为中心和基础。在中国历史上,各个朝代的更替往往都以汉族为主,少数民族的角色只是在谈及他们与汉族间的冲突、融合等民族问题时才出现。这种认识在强调民族平等的现代社会已经不太适合了。中国共产党在夺取政权和建立新中国的过程中,对民族平等的问题十分重视。新中国的民族政策反映到文学领域,主要是新中国成立以后对民族文学、文化资料的大规模搜集和研究工作,这期间取得了不少成果,也有过一些翻译实践,特别是民译汉。但相对于汉族典籍翻译取得的丰硕成果,民族典籍翻译在国内还没有形成相当的规模,还需要做很多工作。因此,关注和重视民族典籍翻译对多民族文化平等并存的多元文化史观的形成是有重大意义的。
1705977435
1705977436 第二,弥补中国文学史的缺失。在中国文学史的撰写上,原来总是把汉族的文学史默认为中国的文学史,这是有问题的。因为少数民族文学中的一些文学样式是汉族文学比较匮乏的,比如汉族文学中的神话系统产生比较晚,也比较零散甚至缺失;汉族文学中没有史诗,因为汉族缺少游牧民族那样大规模的民族迁徙、征战与融合等史诗产生的历史条件。现在通过对民族典籍翻译的提倡,可以促进中华民族多元文化和多元文学史的撰写,所以是非常有意义的。
1705977437
1705977438 第三,促进民族间的相互尊重、相互了解和团结。在国内,对民族关系的重视,不能仅从政策方面来讲,有的时候从学术和民间交往等方面来实现可能会产生更好的效果。目前学术上已形成的跨文化交际学等专业的研究都有利于促进形成团结和融洽的民族关系。但是我们对翻译的认识,还没有上升到民族平等、相互尊重和促进民族团结与交流的高度。这需要一个过程,也需要做很多工作。
1705977439
1705977440 问:多年来民族典籍翻译在国内外都取得一些成果,而且也越来越受到重视。请您大概介绍一下民族典籍翻译到目前为止的发展状况。
1705977441
1705977442 答:民族典籍翻译已经有了一些成果问世,我先说一下国外的翻译情况。早在19世纪,海外汉学(又叫“国际汉学”或者“中国学”)领域就开始重视对中国民族典籍的译介。当时一些到中国旅行或做外交官的海外民族学家、民俗学家开始翻译中国的典籍,当然最初翻译的主要还是汉族典籍。后来一些人类学家进入西藏、内蒙古、甘肃等地区,通过对藏学、蒙古学、敦煌学等的了解,逐渐进入民族典籍研究的领域里。比如藏族和蒙古族史诗《格萨尔王》,最早就是海外汉学家把它当作藏学或蒙古学研究的一部分而翻译的,后来还有法国、俄罗斯等一些民族学家的翻译。仓央嘉措情歌的翻译也比较早,因为它涉及印度梵语和西藏藏语之间的关系,包括藏传佛教的问题,以及仓央嘉措宗教领袖身份问题和诗歌本身的民间文学等因素,所以流传和译本分布比较广。国外较早有英译本,后来逐渐增多,直到现在还在翻译。不同于国外的情况,国内对民族典籍翻译开始得比较晚。新中国成立之前有一些,比如于道泉对仓央嘉措情歌的翻译堪称是藏学方面一项开拓性的成果,但比较大规模的兴起产生于新中国成立以后。对民族史诗翻译的重视是近年来才逐渐开始的,相对更晚。另外,国内的翻译偏重于民译汉,尽管有人想把中文本译成英文向国外发行,但主要还是为了满足在国内的流通,并没有形成国际交流的视野。除翻译实践外,目前,国内译界对民族典籍翻译研究逐渐重视起来,但由于国内产生的外译本不多,研究也主要集中在对国外译本情况的考察上。从总体上看,目前中国民族典籍的翻译和研究处于并重的状态。
1705977443
1705977444 问:在刚才的介绍中,您提到了海外汉学、藏学、蒙古学、敦煌学。除此之外,民族典籍翻译还会涉及哪些学科?您能否进一步谈谈民族典籍翻译的学科基础问题?
1705977445
1705977446 答:如果将民族典籍翻译当作学术问题来看待的话,就会涉及一些学科。刚才已经提到了几个学科,一个是海外汉学,国内叫国学,就是对中国学问的研究,这是一个比较笼统的概念。还有就是偏重于地方文化和民族文化研究的学科,比如藏学、蒙古学、敦煌学等。这些学科有的偏重于人种的划分,有时也会研究一些宗教的问题和民俗的问题,比如蒙古学;有的偏重于文献资料的收集、遗迹考据,比如敦煌学。当然这些学科中也会涉及翻译的问题。这些都是属于研究中国本身的一些学科,在比较大的方面可能需要民族学作基础。国内对民族学有了一些研究,原来偏重于斯大林对民族问题的一些讨论,比如提出了民族划分的四个标准,现在看来那些是不够的,太简单,而且与现在新学问发展的趋势也比较有隔膜,因此需要对民族学有新的了解。另外还有民俗学。它不同于民族学对人种、种族标志、体质人类学标志,以及对民族文化(如宗教、信仰、语言等)方面的划定和研究。民俗学涉及的是在共同地域,以共同方式生活和劳动的族群中体现的民俗问题。它是定期举行的仪式化的活动。这是一个专门的领域,也可以归入文化人类学、社会心理学、民族心理学这一类领域中去研究。
1705977447
1705977448 还有民间文学的概念。民间文学发展到现在已经形成一个学科,这就要求民间文学研究人员不能再像以前那样凭借民族感情、像做群众工作那样开展现在的工作,而需要系统地学习和接受专业训练。何为专业训练呢?以翻译仓央嘉措情歌为例,这种专业训练首先要有民间文学的意识,要站在民间文学的立场上而不是把它只看成个人创作。这样,它和民歌就有关系了。其次,在评价将原诗改编成汉语的七言、五言形式时要指出这种改译可能违背民间文学的翻译宗旨,进而指出在英译时要注意哪些问题。这样看来,民间文学和翻译之间是存在一定关系的。
1705977449
1705977450 再有就是翻译学本身,涉及翻译时要用何种翻译原则、翻译策略等问题。我们一般比较强调异化的翻译策略,尽量保持那个民族的特色,保持它最重要的一些概念、词汇,有时甚至可以用音译的办法,当然注解也是可以的。总之,重要的是如何把它的精神翻译过去。最后还有传播学的问题,原来不太提。传播学认为翻译和传播是一个概念,翻译是为传播服务的,如果只是把字面直译视为忠实的翻译,那就偏离了传播的意义。另外,传播不仅指书面传播,还有口头传播、媒体传播,而且出版本身、杂志上的发表、介绍、评论等也都是传播的形式,所以传播学的概念在民族典籍翻译中应该涉及。这样总结下来至少会涉及七八个学科,这些学科都需要一定的专业训练。这种训练的缺乏是目前国内民族典籍翻译领域一个比较严重的问题,会影响到译者和研究人员基本素质的形成。
1705977451
1705977452 问:从民族典籍翻译的学科基础来看,它应该是一个综合性的研究,您认为译者和研究人员应具备哪些专业素质?在完善这些专业素质的过程中还存在哪些问题?
1705977453
1705977454 答:刚才我们说到的这几个学科就是对他们的专业要求,这都是些最基本的学科,还没有涉及他们要搞的具体民族的研究。具体到对某个民族的研究时,还要求研究者具备了解该民族起源、历史、文化、习俗、宗教、文学等著作和相关文献的专业素质。在最近翻阅的一些少数民族史方面的书籍中,我发现他们的写法有些比较陈旧,有的连民族起源、人种学的来历和体质特征以及该民族最早居住地之类的问题的叙述都不太连贯,而且多数是依靠汉族历史的一些记载书写的,甚至有些译名都不太统一。现在看来,这一部分的学术基础和研究水平还有待夯实和提高。
1705977455
1705977456 另外,还有语言方面的素质,它要求这一领域的研究人员在掌握汉语的同时,要懂民族语言和外语。我们现在的外语学习多数集中在英语、法语、德语之类,民族语言好像没有被放到语言学界中进行讨论,民族语言专业的设置和相关课程的讲授只是在民族地区一些高校和中央民族大学及各地民族院校系统中有,而且多数只局限于有民族背景的学生中。他们中的很多人并不从事具体的翻译工作,尤其不搞民族文献的翻译工作,而真正需要做研究和翻译的人又不懂民族语言,这就形成了一个矛盾。此外,外语也是一个问题。无论是汉译外还是民译外,都需要译者的外语足够好。目前国内从事汉译外的人中有一些有出国学习的经历,他们的外语会好一些,但是民族地区的外语水平相对较低。总体来说,外语还是不够强。在语言学习方面,尽管有些民族地区做了一些尝试,但效果不是很理想,比如有些民族地区高校招收少数民族身份学生,让他们同时学习外语、汉语、民语,但在短短几年内将三种语言都学好是很困难的,而且有些民族地区的少数民族学生对自己民族的语言掌握得都不是太好。在民族典籍翻译的过程中,有的要先把民语翻译成汉语,然后再翻译成外语,在这种情况下,三种语言的掌握程度前后不一致,就会对翻译质量的保证带来很大的质疑,因此语言问题应该是比较重要的。
1705977457
1705977458 翻译的专业训练和翻译观的素质培养也都要引起注意。中国翻译史上曾有过辉煌的成就,比如佛经翻译、《圣经》翻译、西方科学技术的翻译,还有外国文学的翻译,积攒了很多重要的经验,但从现在的专业角度来说,我们之前的翻译观念和方法显得有些陈旧和过时了。虽然现在仍有大量的外国文学作品译成汉语,但是真正高水平的译作不多,也极少会出现像傅雷、张谷若这样的翻译大家。在目前国内对外国文学作品翻译整体水平比较低的情况下,要想把中国民族典籍翻译成高水平的外译本,就一定要在语言训练之外加强译者在翻译方面的训练,只有让这一领域的译者和他们翻译出来的译本达到类似于霍克斯翻译《红楼梦》的水平,才能保证出版的译作是高水平的,否则即使翻译出来也不好出版,就算出版了也不会产生太大的影响。
1705977459
1705977460 最后,还应要求这一领域的译者和研究人员具备翻译和创作、评论、研究多方面结合的素质。从事翻译的人同时又从事民族研究,而且自己也进行文学创作和评论,这样的人比较全面,这种综合性的学者、翻译家现在还比较少,还没有完全形成群体。所以培养这方面的人才也是我们需要努力的方向。要将少数民族作家、少数民族身份的民族文学翻译家、翻译理论家、评论家,以及从事民族文学翻译研究的汉族学者,有意识地组织起来进行协作,这也是我们中华民族典籍翻译研究会要做的一件事情。
1705977461
1705977462 问:最后想请您谈谈这些年来您在民族典籍翻译与研究中取得了哪些成果,近期有哪些发展目标和研究计划。
1705977463
1705977464 答:在最近这几年的努力中,我们对民族典籍翻译比较重视。在南开大学英语语言文学博士点上做了大量的研究工作,民族出版社在陆续出版“民族典籍翻译研究丛书”。这套丛书计划出版5~6本,或者更多,主要是有关民族典籍翻译研究的博士学位论文,目前已经出版了两本,一本是李宁的《〈福乐智慧〉英译研究》,另一本是崔晓霞的《〈阿诗玛〉英译研究》,接下来会陆续出版关于《格萨尔王》、仓央嘉措情歌、《蒙古秘史》等民族典籍的英译研究。这套丛书现在已经成为一种规范,在国内翻译界可以说起了开创的作用。民族出版社责任编辑赵文娟在2013年的全国典籍翻译研讨会上给予这套丛书很高的评价,认为它在民族典籍翻译领域开了先河。另外,2013年,我们申请到了新闻出版总署“中华民族典籍翻译研究丛书”项目,获得36万元资助,现在正在努力写作,预计在2014年会有四五本书出版。此外,我们还在世界图书出版公司出版了两套英文翻译丛书,一套是图解中国十二生肖的,另一套是图解中国传统文化的。这两套丛书中有相当一部分作者是中国社会科学院的民俗学专家,虽然不是专门的民族典籍翻译,但其中有相当一部分涉及了民族文化,比如在服饰、器具以及中外文化交流史等部分的介绍中就讲到了少数民族文化。
1705977465
1705977466 至于近期的目标,我们有了一些想法,实际上很多事情已经着手进行了。一是我们想通过全国典籍翻译研讨会加强对这些丛书出版的后续宣传和研究工作。此外,我们还想组织翻译一些民族文化典籍作品,并以丛书的形式出版。通过这套翻译丛书,可以弥补一些翻译空白,比如西南民族的好多文化典籍至今没有译本。我们也可以集中翻译数量较多的各类少数民族诗歌,因为少数民族典籍主要是指他们的民歌、叙事长诗、史诗等不同的诗歌作品和说唱文学,基本上没有什么经典的散文、小说和戏剧作品。现在这个条件基本上已经成熟,因为在大中华文库的翻译过程中已经组织了不少国内优秀的翻译家。另外,也想从国外和国内曾经出版的民族典籍译本中精选一些,做成汉外对照本,主要是汉英对照本,以丛书形式重新出版。我们准备选取一些译本本身比较成熟的作品,比如《阿诗玛》,戴乃迭按照民谣体的翻译已比较成熟,这个本子原来不是汉英对照的,也没有研究性质的序言,我们可以在此基础上出一个汉英对照本,并把原来的民语附在后边,形成一个学术性较强的对照本。又如仓央嘉措的情歌,原来有好多译本,比较乱,我们可以精选出几个,包括于道泉的民歌体翻译本,以及一些外国人的译本,然后和中文本对照,放到一起出版。通过这些尝试,我们想在近几年把民族典籍的翻译搞起来。我们还计划继续组织召开一些全国性的会议。2012年10月在广西民族大学已经召开了首届民族典籍翻译研讨会,我们计划于2014年在大连民族大学召开第二届研讨会,以后每两年开一次,和全国典籍翻译研讨会的召开时间错开,保证每年都有学术研讨型的会议召开,进一步加强民族典籍翻译研究工作的顺利开展。
1705977467
1705977468 问:王老师,谢谢您在百忙之中接受我的采访!与您的谈话让我受益匪浅,相信您的这些见解对当下中国民族典籍翻译实践与研究工作会有重要的指导作用。再次感谢您。
1705977469
1705977470 答:谢谢!
1705977471
1705977472 原载《广西民族大学学报》(哲学社会科学版)2014年第4期
1705977473
1705977474 [1]张媛(1983~ ),女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,南开大学外国语学院博士生。主要研究方向:典籍翻译和翻译理论研究。天津,邮编:300071。
1705977475
1705977476 [2]王宏印(1953~ ),陕西华阴人,南开大学外语学院英语系教授,博士生导师。主要研究方向:典籍翻译与中西译论。天津,邮编:300071。
1705977477
1705977478
1705977479
1705977480
[ 上一页 ]  [ :1.705977431e+09 ]  [ 下一页 ]