打字猴:1.706049474e+09
1706049474 我现在手里的这份手稿,是失而复得,还是张爱玲误以为丢失了,其实一直都在某个箱子里躲着?
1706049475
1706049476 洛杉矶的鸟,在校园里鸣叫,一声声,大军压境的感觉。
1706049477
1706049478 为了回答我的疑问,浦丽琳女士开了一个多小时的车,来到学校图书馆。
1706049479
1706049480 一张小圆桌,两杯咖啡,伴着加州的阳光,伴着浦女士青衣一般的嗓音,我们如小兵过了楚河汉界,长驱直入。
1706049481
1706049482 大约九年前,学者张错以该校图书馆名义,从香港宋淇夫人邝文美处募到张爱玲的资料、文稿。
1706049483
1706049484 文稿从香港到达美国加州洛杉矶,朋友闻讯,纷纷趋前猎奇,有的随意翻检几行字,满足了好奇心也就走了;也有有心人,盘桓良久,影印抄录,一阵忙乱。待到移交时,已呈杂乱状。
1706049485
1706049486 面对前来接收这批资料的南加州大学东亚图书馆馆长柯兰谷博士(Dr. Kenneth Klein)和浦丽琳,张错抽出复印的相片、中文手稿影印本、书籍、英文稿《少帅》(The Young Marshal)等,逐项解说交代。最后,他指着盒底,透明纸包着的英文打字稿道:“这是张爱玲没能出版的英文稿,她本来是想用英文写作来谋生,但失败了,无法进入英语文坛。”
1706049487
1706049488 据说,存宋淇夫妇处的张爱玲稿件,中文稿件已先被台湾皇冠出版社的人挑走,剩下的就是这些英文打字稿了。
1706049489
1706049490 为了向捐赠人邝文美交代,张错要求图书馆尽快开出清单,并举办一个主题展览。
1706049491
1706049492 面对零落无绪的两箱资料,柯兰谷和浦丽琳立即启动了专业程序。
1706049493
1706049494 柯兰谷从事英文资料搜寻,浦丽琳则从事中文资料搜寻,查看一切有关张爱玲的文章,尤其是与张爱玲有深交的夏志清和宋淇写的文章。
1706049495
1706049496 这是一项极其艰苦的工作。
1706049497
1706049498 一日,浦女士读到一篇夏志清悼张爱玲文章:《超人才华,绝世凄凉》。文中的一段话,引起了浦丽琳女士的注意:
1706049499
1706049500 “那两年在赖氏研究所,爱玲差不多已把《海上花列传》译好了。隔几年信上不时讨论到译稿的问题,她想找经纪人把它交大书局审阅。我劝她把书当学术性的读物看待。加一篇她自己写的导论,我的前言,交哥大出版所处理较妥。她不接受我的建议,后来信,也不提这部《海上花列传》了。有一天庄信正对我言,这部译稿搬家时丢了,我听了好不心痛,除了首两章已发表过外,张爱玲三四年的心血全付之流水。”
1706049501
1706049502 夏志清这段文字,证实了张爱玲英译《海上花列传》全本的事实,那“好不心痛”和“付之流水”八字,用得沉重,打在浦丽琳心上,给她极大震动。
1706049503
1706049504 浦丽琳回到地下室,搬出盛放张爱玲资料的盒子。
1706049505
1706049506 她给自己泡了一杯中国绿茶,再次细斟那堆英文稿,读着Sing-Song Girls那一叠英文稿时,写法类似中国章回小说,故事亦似曾相识。
1706049507
1706049508 浦丽琳的父亲,曾是清华、西南联大、中央大学的教授,她童年的时候,也是厮混在父亲书房里的书虫,博览群书,其中包括《海上花列传》。转身,她寻来中文版《海上花列传》进行对照。
1706049509
1706049510 她先看的是第六十四章,觉得眼熟,心中一喜;再将章目揽过来研读,也颇相似,遂逐页相对,字字相似,果然可以两两印证,遂初步认定这部英文稿“大概”是张爱玲的英译《海上花列传》。于是,她在清单上写道:Original English manuscript(probably Hai Shang Hwa)(英文原稿大概是《海上花列传》)。
1706049511
1706049512 日后,图书馆馆长写的致谢信中,也用同样的字词说“大概”是《海上花列传》。
1706049513
1706049514 他们二人代表南加大图书馆做鉴定,非常谨慎,没有百分之百的把握,不用绝对的词语。
1706049515
1706049516 事情没有坐实,心里总也不安。
1706049517
1706049518 浦丽琳女士沿着福尔摩斯断案的路径,一遍一遍地寻找可以破案的蛛丝马迹。
1706049519
1706049520 一日,浦女士又去翻检张爱玲的手稿。她拿起一个陈旧的棕色牛皮纸封套,上面有淡淡的C. T. Hsia字样,是夏志清在哥伦比亚大学用的封套,翻过来,有张爱玲的字迹,在岁月里业已褪色,仔细端详,是“海上花”三个字。便又去读夏志清的文章,循着夏志清提供的线索,找到1982年香港中文大学翻译研究中心出版的《译丛》,用张爱玲在《译丛》发表过的两章《海上花列传》,再次进行对照,这才认定,这部无名的译稿,就是张爱玲《海上花列传》的英译。
1706049521
1706049522 张爱玲在《译丛》上发表的那两章译文,在用词上,与南加大图书馆收藏的手稿不同。有些章回,张爱玲有多个版本的翻译。浦丽琳女士在一一对照中,感受到张爱玲当年的苦心孤诣和百般斟酌。
1706049523
[ 上一页 ]  [ :1.706049474e+09 ]  [ 下一页 ]