打字猴:1.706049506e+09
1706049506 她给自己泡了一杯中国绿茶,再次细斟那堆英文稿,读着Sing-Song Girls那一叠英文稿时,写法类似中国章回小说,故事亦似曾相识。
1706049507
1706049508 浦丽琳的父亲,曾是清华、西南联大、中央大学的教授,她童年的时候,也是厮混在父亲书房里的书虫,博览群书,其中包括《海上花列传》。转身,她寻来中文版《海上花列传》进行对照。
1706049509
1706049510 她先看的是第六十四章,觉得眼熟,心中一喜;再将章目揽过来研读,也颇相似,遂逐页相对,字字相似,果然可以两两印证,遂初步认定这部英文稿“大概”是张爱玲的英译《海上花列传》。于是,她在清单上写道:Original English manuscript(probably Hai Shang Hwa)(英文原稿大概是《海上花列传》)。
1706049511
1706049512 日后,图书馆馆长写的致谢信中,也用同样的字词说“大概”是《海上花列传》。
1706049513
1706049514 他们二人代表南加大图书馆做鉴定,非常谨慎,没有百分之百的把握,不用绝对的词语。
1706049515
1706049516 事情没有坐实,心里总也不安。
1706049517
1706049518 浦丽琳女士沿着福尔摩斯断案的路径,一遍一遍地寻找可以破案的蛛丝马迹。
1706049519
1706049520 一日,浦女士又去翻检张爱玲的手稿。她拿起一个陈旧的棕色牛皮纸封套,上面有淡淡的C. T. Hsia字样,是夏志清在哥伦比亚大学用的封套,翻过来,有张爱玲的字迹,在岁月里业已褪色,仔细端详,是“海上花”三个字。便又去读夏志清的文章,循着夏志清提供的线索,找到1982年香港中文大学翻译研究中心出版的《译丛》,用张爱玲在《译丛》发表过的两章《海上花列传》,再次进行对照,这才认定,这部无名的译稿,就是张爱玲《海上花列传》的英译。
1706049521
1706049522 张爱玲在《译丛》上发表的那两章译文,在用词上,与南加大图书馆收藏的手稿不同。有些章回,张爱玲有多个版本的翻译。浦丽琳女士在一一对照中,感受到张爱玲当年的苦心孤诣和百般斟酌。
1706049523
1706049524 1960年代后期,张爱玲在夏志清教授的帮助下,获得基金,开始英译《海上花列传》,1970年代初移居美国洛杉矶后,用绣花的功夫,逐字逐句校订,终于在1983年将全本《海上花列传》共计二十五万字译毕,译文的第一、二章在香港中文大学翻译研究中心的《译丛》“通俗小说特大号”优先刊载。
1706049525
1706049526 张爱玲曾向警方报案,宣称她翻译了近十八年的《海上花列传》英译手稿遭窃失踪。
1706049527
1706049528 张爱玲1986年12月29日写给宋淇夫妇的信如斯:“检点东西的时候,发现《海上花》译稿只剩初稿,许多重复,四十回后全无,定稿全部丢失,除了回目与英文短序。一下子震的我魂飞魄散,脚都软了。”
1706049529
1706049530 2004年,张爱玲与夏志清、宋淇夫妇的通信还没有出版,浦女士的研究推断,依靠的是最笨的方法,也是最可靠的方法,那就是一个字一个字地看过去,比对过去。
1706049531
1706049532 浦女士认为,南加大图书馆拥有的英译稿,是早期张爱玲翻译工作进程中的《海上花列传》草本,不是她后来在1980年代又修润的定稿。张爱玲的定稿是真的丢了。
1706049533
1706049534 这个判断,令众人的心再次破碎。
1706049535
1706049536 浦丽琳将她的研究结论告诉了柯兰谷博士,同时也电话告诉了夏志清。
1706049537
1706049538 夏志清说,张爱玲原来的意思是要将原书的六十四章,改译成六十章的。这更证明浦丽琳发现的六十四章的译稿,是没有完工的译稿。定稿后的译稿应该只有六十章回。
1706049539
1706049540 Sing-Song Girls这个英文译名,同中文原著的书名、同原著的内容是有很大距离的。
1706049541
1706049542 张爱玲在《译丛》上发表头两章时,将《海上花列传》书名称为:Sing-Song Girls of Shanghai(《上海歌女》),没有直译“海上花”三个字。
1706049543
1706049544 纸盒中的打字稿,没有中文的“海上花”字样,也没有其他书名,只有零星几个章回夹在一起,其中一页纸上写了“Sing-Song Girls”三个英文词,所以,初始被忽略了。
1706049545
1706049546 那六十四章的英译稿中,不少章回是重复的,面对这些重复的译稿,唯一的解释是,为了这一部自己喜爱的苏白小说,张爱玲把肉体关在屋子里,把灵魂交付给了晚清的另一位上海作家韩邦庆。她一遍一遍地修改,可是总也不满意,一本书,竟自翻译了十八年,以至于原先提供给她翻译基金的机构以为她食言、违约。
1706049547
1706049548 为了张爱玲,为把这本小说推介给世界文坛,浦丽琳把不同的译稿对照比较,重新选择出她认为较好的译章,连贯起来,并打印制作光盘交给哥伦比亚大学出版社和王德威教授审阅。
1706049549
1706049550 浦丽琳女士回忆挑选、甄别张爱玲最好的六十四章译文往事时,只轻描淡写,用“七拼八凑”来形容她在贮藏室中辛苦工作的经历。
1706049551
1706049552 又经过几年的繁复工作,多方努力,张爱玲的英译《海上花列传》,经王德威教授协调,2005年秋由哥伦比亚大学出版社出版。
1706049553
1706049554
1706049555
[ 上一页 ]  [ :1.706049506e+09 ]  [ 下一页 ]