打字猴:1.706049528e+09
1706049528 张爱玲1986年12月29日写给宋淇夫妇的信如斯:“检点东西的时候,发现《海上花》译稿只剩初稿,许多重复,四十回后全无,定稿全部丢失,除了回目与英文短序。一下子震的我魂飞魄散,脚都软了。”
1706049529
1706049530 2004年,张爱玲与夏志清、宋淇夫妇的通信还没有出版,浦女士的研究推断,依靠的是最笨的方法,也是最可靠的方法,那就是一个字一个字地看过去,比对过去。
1706049531
1706049532 浦女士认为,南加大图书馆拥有的英译稿,是早期张爱玲翻译工作进程中的《海上花列传》草本,不是她后来在1980年代又修润的定稿。张爱玲的定稿是真的丢了。
1706049533
1706049534 这个判断,令众人的心再次破碎。
1706049535
1706049536 浦丽琳将她的研究结论告诉了柯兰谷博士,同时也电话告诉了夏志清。
1706049537
1706049538 夏志清说,张爱玲原来的意思是要将原书的六十四章,改译成六十章的。这更证明浦丽琳发现的六十四章的译稿,是没有完工的译稿。定稿后的译稿应该只有六十章回。
1706049539
1706049540 Sing-Song Girls这个英文译名,同中文原著的书名、同原著的内容是有很大距离的。
1706049541
1706049542 张爱玲在《译丛》上发表头两章时,将《海上花列传》书名称为:Sing-Song Girls of Shanghai(《上海歌女》),没有直译“海上花”三个字。
1706049543
1706049544 纸盒中的打字稿,没有中文的“海上花”字样,也没有其他书名,只有零星几个章回夹在一起,其中一页纸上写了“Sing-Song Girls”三个英文词,所以,初始被忽略了。
1706049545
1706049546 那六十四章的英译稿中,不少章回是重复的,面对这些重复的译稿,唯一的解释是,为了这一部自己喜爱的苏白小说,张爱玲把肉体关在屋子里,把灵魂交付给了晚清的另一位上海作家韩邦庆。她一遍一遍地修改,可是总也不满意,一本书,竟自翻译了十八年,以至于原先提供给她翻译基金的机构以为她食言、违约。
1706049547
1706049548 为了张爱玲,为把这本小说推介给世界文坛,浦丽琳把不同的译稿对照比较,重新选择出她认为较好的译章,连贯起来,并打印制作光盘交给哥伦比亚大学出版社和王德威教授审阅。
1706049549
1706049550 浦丽琳女士回忆挑选、甄别张爱玲最好的六十四章译文往事时,只轻描淡写,用“七拼八凑”来形容她在贮藏室中辛苦工作的经历。
1706049551
1706049552 又经过几年的繁复工作,多方努力,张爱玲的英译《海上花列传》,经王德威教授协调,2005年秋由哥伦比亚大学出版社出版。
1706049553
1706049554
1706049555
1706049556
1706049557 南加州大学,听特别收藏部的浦丽琳女士讲述发现《海上花列传》英译本的始末
1706049558
1706049559 浦丽琳以她的严谨和勤勉,实践了父亲提倡的家训“守拙胜于使巧,力求一心一德”。
1706049560
1706049561 浦丽琳说,我们这一代留学生,是有情怀的。
1706049562
1706049563 事后有人问张错,知道不知道捐来的文稿中有《海上花列传》?
1706049564
1706049565 他答:“宋淇的女儿曾在给我的传真中,提到母亲会捐《海上花列传》,但在一堆纷乱的英文打字纸稿中,一时理不出头绪。谁会想到那一堆英文稿Sing-Song Girls就是《海上花列传》?”
1706049566
1706049567 《海上花列传》里描述的上海张园,早已拆得不着痕迹了。只剩得一栋清水红砖的宅子,默然于尘世。
1706049568
1706049569 台湾导演侯孝贤将小说改编成电影,主要摄影片场,只能选择在马来西亚。
1706049570
1706049571 这部小说能继续活着,张爱玲功不可没。
1706049572
1706049573 整理张爱玲译稿、张罗出版的人,功不可没。
1706049574
1706049575
1706049576
1706049577
[ 上一页 ]  [ :1.706049528e+09 ]  [ 下一页 ]