1706131375
※ ※ ※
1706131376
1706131377
写到这里,我的回忆录就将结束了。但在结束之前,我还想提到中国常用的一个很有意思的名词:脑海。我所知道的任何一种其他语言中,还没有一个词能更好地表达人类心灵广泛而又复杂的运动——有时深不见底,有时又浪高千尺;有时安静无声,有时又怒涛汹涌。讲求实际的中国人从不认为有灵魂这样的抽象要素存在。尽管有许多关于精神世界的通俗迷信存在,思想活动——如同其他人体表征一样——一直归因于某一身体组织,尽管在更古老的传统中,这个身体组织是指心脏,认为它是理性和良心的所在。
1706131378
1706131379
一个人的“脑海”可以被看作用来记录经验、对各个层次的各种刺激作出个人的反应,因为海洋既可以反映海洋之上天际的色彩,也可以反映海底深处岩层的寒冷和火山的炽热。
1706131380
1706131381
※ ※ ※
1706131382
1706131383
我的回忆录在这里就结束了——就目前而言。
1706131384
1706131385
在以后十年里——如果我能活这么长的话——我也许还会写一段“尾声”。如果活不到这么长,那我的这一工作就算完成了。
1706131386
1706131387
2003年11月
1706131388
1706131389
(沈苏儒 译)
1706131390
1706131391
(1) [译者注]这是中文版书名,英文原版书名为Woman in World History-Soong Ching Ling(Mme.Sun Yatsen),中文版由沈苏儒译,人民出版社出版,并获第一届国家图书奖。
1706131392
1706131393
(2) [译者注]据《中国外文局五十年:大事记①》,第331页。
1706131394
1706131395
(3) 美国A.汤姆·格伦斯菲尔德(A.Tom Grunsfeld)教授2003年在《亚洲研究》(Critical Asian Studies,Routledge USA)上发表了一篇评论文章,题为《上帝,我们玩够了:中央情报局在中国及中美关系》(God We Had Fun:CIA in China and Sino-American Rela-tions)。文章引用了以下几本书:
1706131396
1706131397
默里·艾伦(Maury Allen)著《中国间谍:休·弗朗西斯·雷德蒙的故事》(China Spy:The Story of Hugh Fancis Redmond.New York:Gazette Press,Inc.,1998);
1706131398
1706131399
弗兰克·霍洛布(Frank Holober)著《中国海岸的袭击者:朝鲜战争期间中央情报局的秘密行动》(Raiders of the China Coast:CIA Covert Operations during the Korean War.Annapolis:Naval Institute Press,1999);
1706131400
1706131401
约翰·肯尼思·瑙斯(John Kenneth Knaus)著《冷战的孤儿:美国和西藏的求生斗争》(Orphans of the Cold War:America and the Tibetan Struggle for Survival.New York:Public Affairs,1999)及其他两本关于在西藏的秘密行动的书。
1706131402
1706131403
1706131404
1706131405
1706131407
见证中国(爱泼斯坦回忆录) 译者后记
1706131408
1706131409
我们怀着敬爱的心情完成了爱泼斯坦同志所委托的任务——他的回忆录的翻译工作,感到十分欣慰。在翻译的过程中,我们增进了对爱老的思想、经历和业绩的了解。他对中国的热爱、对社会主义的信念、对工作的精益求精、对名利的淡泊,这一切都给了我们很深刻的教育。相信读者在读了这本回忆录后一定也会有和我们一样的感受。
1706131410
1706131411
爱老一生跨越了20世纪的绝大部分,进入21世纪。这是一个人类历史发展中十分重要的时代,也是中国历史发展中十分重要的时代。爱老从青年时期起就投身于这一历史发展的洪流。他是从人类历史发展的全局来看待中国历史发展的,同时又把中国历史发展看作人类历史发展的一个极端重要的组成部分,因此他的视点高、胸怀宽。他对中国的热爱出自肺腑,但他对中国的热爱不只是由于对中国的认同而产生的“一家人”的感情,而且是同他的国际主义思想融为一体的。对爱老的思想感情必须从这样的高度去认识,这是我们通过翻译他的回忆录所得的一点体会。
1706131412
1706131413
爱老经历丰富、知识渊博。他从15岁起就从事新闻写作,所以他的英文文字功夫是很深的。他能既概括又生动、既主题鲜明又恰到好处地表达任何复杂的思想和事物。他几乎在任何情况下都能找到一个词、一句成语或一个比喻来恰当地描述一个人、一件事或一种状况。他又富于幽默感。这就使我们的翻译工作面临很大的考验。我们不敢说已经通过了考验,只能说我们已经竭尽所能。我们按“信、达、雅”的翻译标准,在忠实于原文的前提下,力求用地道的、流畅的中文来充分表达原文的意蕴,并保持原作的风格。我们有一个非常难得的优越条件——遇到问题或困难时可以随时去向爱老请教。即便如此,我们深知译文一定还存在不少缺点以至错误,恳切地希望得到专家和读者的批评指正。此外,我们对中文版读者一般不太熟悉的人、事、书、史,作了一些译注,希望对读者的了解有所帮助。
1706131414
1706131415
林戊荪、张庆年、张彦同志和爱老的夫人黄浣碧同志对我们的翻译工作给以很大的关心和帮助,谨此致谢。还有许多同志和友人也给了宝贵和热情的帮助,其中有的已在各章分别注明道谢。这部回忆录是送给爱老89岁华诞的贺礼,我们期盼着这一欢乐时刻的到来。
1706131416
1706131417
沈苏儒 贾宗谊 钱雨润
1706131418
1706131419
2003年除夕
1706131420
1706131421
1706131422
1706131423
[
上一页 ]
[ :1.706131375e+09 ]
[
下一页 ]