打字猴:1.70621626e+09
1706216260 先生们:他们传承了中华文明的气脉 杨宪益:翻译了整个中国
1706216261
1706216262 【人物简介】杨宪益(1915—2009),翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。生于天津。l934年赴英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。历任贵阳师范学院英语系主任、成都光华大学英文教授、编译馆编纂、外文出版社翻译专家等。与夫人戴乃迭合译有《离骚》《史记选》《汉魏六朝诗文选》《汉魏六朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《红楼梦》等。学界称其“翻译了整个中国”。
1706216263
1706216264 2009年,多位文化老人离我们而去。临近2009年岁末,这份名单里又添上杨宪益。笔者曾在2009年初秋登门专访杨宪益先生,那时的他鹤发童颜,精神很好,口齿清楚,思路清晰。而就在此前两个月,他还被授予中国翻译协会终身成就奖,这个奖是授予翻译家个人的最高荣誉奖项。杨老是继季羡林先生之后,第二位获此奖的翻译家。
1706216265
1706216266
1706216267
1706216268
1706216269 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214358]
1706216270 先生们:他们传承了中华文明的气脉 辗转回国,“因为我是中国人”
1706216271
1706216272 杨宪益1915年生于天津。祖父是前清翰林,父亲杨毓璋早年留学日本,后成为天津中国银行第一任行长。杨宪益五岁那年,父亲去世。之后,他被包围在一大堆女人和仆人中间,处处受到过分的呵护,失去了许多正常孩子的欢乐。杨宪益一辈子没学会骑自行车,也不会游泳。为了保证他的安全,母亲请了老师在家教他,杨宪益因此打下了坚实的古文基础。1927年夏,外面的世界终于向杨宪益打开大门,他进入天津新书学院就读。“中学毕业后,有一个英国老师正要回英国,我就跟他一块走了。”杨宪益说。
1706216273
1706216274 1934年深秋,杨宪益到达伦敦。苦读五个月后,他一举通过了牛津大学的拉丁文和希腊文专业笔试,面试官对其考试成绩感到不可思议,但又认为杨宪益的希腊文和拉丁文基础还不够扎实,所以直到1936年秋,杨宪益才得以进入牛津大学墨顿学院攻读希腊和拉丁文的荣誉学位。
1706216275
1706216276 在牛津期间,杨宪益结识了自己生命中最重要的一个人——戴乃迭。“我认识了一些英国年轻人,我们经常出去玩,一次在一个湖上划船时,跟我同一个学院的一个英国年轻人带了一位女士,她就是戴乃迭。”
1706216277
1706216278 戴乃迭英文名叫Gladys Margaret Tayler,1919年出生于北京,七岁以后才回到英国。童年的记忆让戴乃迭对中国有着不同寻常的感情,在与杨宪益的接触中,两颗年轻的心慢慢地靠在了一起。两人相恋后,戴乃迭毅然放弃了法国文学专业,改学中国文学,杨宪益也开始转攻英国文学,这种互补为他们日后在翻译界创造辉煌奠定了基石。
1706216279
1706216280
1706216281
1706216282
1706216283 杨宪益和夫人戴乃迭早年合影。
1706216284
1706216285 毕业后,杨宪益拒绝了去哈佛大学任教的机会,回到当时正处于战乱中的祖国。这在他看来,是顺理成章的事:“因为我是中国人,我根本就没有想离开中国。”回国一事他甚至没跟戴乃迭商量,因为“我们已经订婚,订婚以后她自然要跟我一起回中国,这不奇怪,她的父母亲都在天津,而且她本身对中国也是非常感兴趣、非常热爱”。
1706216286
1706216287 杨宪益和戴乃迭终于在1940年中秋飞抵重庆。他收到吴宓和沈从文的信,本计划去昆明的西南联大教希腊文和拉丁文,但因母亲阻拦,只好留在重庆中央大学英语系担任副教授。与西南联大的失之交臂,让杨宪益今后的生活产生了很大转折:“我要是跟他们在一起,日本投降后我就会到北京了,也不会到国立编译馆,也许就不做翻译工作了。”
1706216288
1706216289 杨宪益回忆,他们“在重庆教了一年书,在贵阳教了一年书,又到成都教了一年书,然后又回到重庆,日本投降以后则从重庆到了南京,后来被调到北京”。正是1952年这次应邀北上,到北京外文出版社工作,杨宪益才真正开始他辉煌的翻译生涯。
1706216290
1706216291
1706216292
1706216293
1706216294 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214359]
1706216295 先生们:他们传承了中华文明的气脉 遗憾没有多介绍沈从文的作品
1706216296
1706216297 半个世纪里,杨宪益与妻子联手,翻译了1000多万字的中国古典文学和现代文学著作。《楚辞》《史记》《红楼梦》以及《鲁迅文集》等作品,都因他们的翻译为世界所知晓。有人说,他们“几乎翻译了整个中国”。
1706216298
1706216299 杨宪益已经记不得和妻子一共合作翻译了多少作品,也不记得最后是哪一部,但他谈及一点,语气中隐隐有点遗憾:“我们想多介绍一点沈从文的作品,后来没有做到。”
1706216300
1706216301 杨宪益最为人所津津乐道的成就,当数他与妻子合作翻译的三卷本《红楼梦》,这也是西方最认可的《红楼梦》译本。20世纪60年代,外文出版社计划翻译一批中国重量级书籍,选了具有代表性的四大古典名著,杨宪益和戴乃迭耗时两年翻译了《红楼梦》前八十回。
1706216302
1706216303 当时正值“文革”期间,经历抄家之难,他们一度以为手稿丢失,后来得知,稿子幸运地被出版社一个同事保存了下来。笔者问他若真丢了译稿,会不会很心痛,杨宪益却十分洒脱:“丢了也就丢了,那就重新翻译。”
1706216304
1706216305 《红楼梦》里人物众多,翻译起来一定很难吧?“没有什么困难,刚开始像丫鬟的名字我想也把意思翻出来,后来想想人太多了也记不住,就决定选重要的人翻译。”《红楼梦》里还有很多伏笔、暗示和隐喻,又该如何解决?“也可以解决,在英语里找到相对应的,能翻的就翻,翻不了的就加注解。”对杨老而言,别人想象中的困难,仿佛仅仅是一个又一个迎刃而解的小问题。翻译《红楼梦》是如此,面对人生起伏跌宕,又何尝不是?
1706216306
1706216307
1706216308
1706216309
[ 上一页 ]  [ :1.70621626e+09 ]  [ 下一页 ]