1706216307
1706216308
1706216309
1706216311
先生们:他们传承了中华文明的气脉 “我始终是忠心于戴乃迭的”
1706216312
1706216313
在杨宪益的家中,有一幅他和戴乃迭的唐装照。在照片上面,他们的朋友郁风端庄地写着:“金头发变银白了,可金子的心是不会变的。”
1706216314
1706216315
戴乃迭最初和杨宪益在一起时,她的父母强烈反对,并说若是他俩结合,会对后代不利。当他们结婚,戴乃迭的母亲甚至“悲观地预言这场婚姻绝不会超过四年”。而事实是,从1941年在重庆举行婚礼,到戴乃迭1999年病逝,他们相濡以沫了近60年。
1706216316
1706216317
20世纪60年代“文革”开始后,戴乃迭虽从不过问政治,但她的外国人身份使她和杨宪益再次成为被攻击的目标。1968年4月的一个晚上,杨宪益被捕了,不到半个小时,戴乃迭也被带走。他们被关押在同一所监狱,却无法相见。直到四年后,他们才重见天日。在他们坐牢期间,杨宪益最钟爱的大儿子因承受不住周围的压力患了精神分裂症。后来,杨宪益夫妇将其送到英国,最终他自焚而亡。
1706216318
1706216319
1706216320
1706216321
1706216322
杨宪益
1706216323
1706216324
跨国婚姻,又曾经历过“文革”那样的时代,杨宪益和戴乃迭却一直在一起,这在很多人看来,其中定有很多不易。杨宪益后来只用一句话,就解释了一切:“我们俩一直很好,我认识她以后跟她订婚,再后来跟她结婚,其间也碰到过别的一些女朋友,跟她们有的也很熟,但都没有太过分的,我始终是忠心于戴乃迭,而戴乃迭也是和我一样。”
1706216325
1706216326
1989年,戴乃迭病重。此后10年,杨宪益一直守在她身边细心照料。1999年11月18日,戴乃迭离开了人世。从那以后,杨宪益完全停止了翻译工作。对他们来说,翻译就是“珠联璧合”,少了任何一方,就不成其为翻译了。
1706216327
1706216328
戴乃迭去世后,杨宪益写下一首缅怀诗,挂在客厅里,朝夕相对:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”
1706216329
1706216330
杨宪益现在终于可以亲自把这首诗念给戴乃迭听了。(撰文:周越峰 张晓虹)
1706216331
1706216332
1706216333
1706216334
1706216336
先生们:他们传承了中华文明的气脉 许渊冲:岁月困不住的人生
1706216337
1706216338
【人物简介】许渊冲(1921— ),江西南昌人,中国当代著名翻译家。1938年考入西南联合大学,20世纪40年代,先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读研究生学位,1983年后进入北京大学任教,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。在国内外出版中、英、法文译著150多本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。
1706216339
1706216340
得到中国翻译文化终身成就奖那年,许渊冲虚龄90岁。
1706216341
1706216342
很多人都觉得,这怕是老先生此生最高的荣耀了,结果2014年8月2日,93岁的许渊冲又荣获了国际翻译界最高奖项“北极光奖”,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,给中国文化界狠狠地争了一口气。
1706216343
1706216344
时下有个热门的词叫“无龄感生活”,说的就是许渊冲这样的人。笔者眼前的这位老人,骨瘦如柴却声如洪钟,听力不好但思路清晰,记忆力更是好得让年轻人都要羡慕。他至今每天坚持骑自行车出门遛一会儿,喜欢喝冰镇饮料。家里书桌上,放着正在翻译中的莎士比亚作品集。“我已经译完四本了,两个月译一本,目标是译完莎翁全集。”老先生的150多部译作里,有一大半都是退休后才出版的。
1706216345
1706216346
这样的人生,岁月根本就困不住。
1706216347
1706216348
1706216349
1706216350
1706216351
2014年8月28日,许渊冲在北京畅春园家中接受笔者采访。(陈昊 摄)
1706216352
1706216353
1706216354
1706216355
[
上一页 ]
[ :1.706216307e+09 ]
[
下一页 ]