打字猴:1.706216423e+09
1706216423
1706216424
1706216425
1706216426 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214365]
1706216427 先生们:他们传承了中华文明的气脉 李文俊:“经典名著被遗忘了”
1706216428
1706216429 【人物简介】李文俊(1930— ),广东中山人。1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》主编。中国翻译协会副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。1994年曾获中美文学交流奖。译著有《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》。
1706216430
1706216431
1706216432
1706216433
1706216434 李文俊
1706216435
1706216436 2010年1月7日的“加缪逝世50周年座谈会”上,柳鸣九、罗新璋、李玉民、施康强、李文俊、叶廷芳等老翻译家齐齐出现在现场。银发皓首的他们,不禁让人回想起加缪作品全面进入中国人视野的20世纪80年代,很多外国文学大师的光辉,借助当时翻译家之手,照耀了无数成长于那个年代的人。
1706216437
1706216438 《世界文学》原主编、翻译家李文俊向笔者回忆起当时翻译界的盛景时,时年80岁的他不禁随口吟出杜甫的诗句:“访旧半为鬼,惊呼热中肠。”
1706216439
1706216440
1706216441
1706216442
1706216443 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214366]
1706216444 先生们:他们传承了中华文明的气脉 翻译福克纳,“丢了半条命”
1706216445
1706216446 从翻译出第一本小说起,李文俊就从没离开过翻译这一行。如果说他最初的翻译是因为爱好,那么,把翻译当成一生的职业则出于一种使命感。他曾为“啃”下福克纳这块翻译界公认的“硬骨头”而累得心肌梗死,“丢了半条命”。笔者见到他时,他正焦急地等待着《外国文学插图精鉴》的样书,当这部他和几位编辑完稿多年终得以出版的作品送到时,他迫不及待拿在手中反复摩挲,惊喜之情溢于言表,老人风趣地说:“样书拿到手,我就可以死了!”
1706216447
1706216448 笔者:您毕业于复旦大学新闻系,是如何走上翻译这条路的?
1706216449
1706216450 李文俊:我是受了范长江、萧乾等著名记者的影响才报考新闻系的。后来做起翻译,是因为发现新闻这条路走不通。由于时代的关系,我的同学后来从事新闻职业的,在发展方面都受到很大限制。我父亲是上海一家洋行的职员,对我学英语影响很大。当时的学校也十分注重学生的语文水平,我们经常被要求用文言写作文,所以,在语言方面,很早就开始为日后的翻译做了准备。
1706216451
1706216452 上大学时,我就和两个中学时的同学合译了美国作家霍德华·法斯特的《最后的边疆》,就这样开始做起翻译来。
1706216453
1706216454 毕业后分配工作,我辗转到了当时的《译文》(后改名《世界文学》)杂志社做编辑。那时候,就是对很有名气的翻译大家的译文,我们都要查对原文,如果我觉得他译得不对,就用铅笔写在旁边,然后交给组长看,给萧乾看,最后拿给译者本人看,等回稿过来,我再看一遍,等于是上了好多年的翻译课。
1706216455
1706216456 笔者:都知道您最早在中国介绍了卡夫卡和福克纳,卡夫卡是德语作家,福克纳的作品则是公认最难翻译的,当时为何选择介绍他们?
1706216457
1706216458 李文俊:当时,上海译文出版社想要出一批书,找我咨询意见。当时我认为能翻译的重要作品只有内部出版的书了。我经常看国外的报刊,知道卡夫卡在外国很受重视,而我们国家搞德语的翻译家却都没注意到他。我就对出版社说:“要译就译卡夫卡吧。”不过我做的只是将卡夫卡从西方引进来,他的作品还是应该由学德语的人来翻译。
1706216459
1706216460 20世纪50年代,我就在外国期刊上看到过对福克纳的介绍,那时候美国最有名的作家就是海明威和福克纳,但比起海明威,福克纳在中国比较陌生。1958年,我从福克纳的集子里选了两个短篇找人翻译——我那时候还是个小编辑,还不宜翻译这样难度的作品。
1706216461
1706216462 后来有人约我编过一本《福克纳评论集》。我想,怎么能光说人家好,却不把他的作品给人看?所以我就开始翻译福克纳了。钱锺书先生也曾对我说,“福克纳的东西很ennui(烦闷,难缠,指很难译),不过ennui也有它存在的理由,翻译恐怕吃力不讨好,你的勇气和耐心值得上帝保佑”。
1706216463
1706216464 笔者:在选择翻译什么作品的时候,您一般持怎样的标准?
1706216465
1706216466 李文俊:我那时候的工作主要是关注外国文学的潮流和动向。20世纪60年代,尽管社会主义国家的文学是主流,我们也会介绍很多西方作家的作品,如阿瑟·米勒、威廉·福克纳、海明威、萨特、多丽丝·莱辛等现当代作家。
1706216467
1706216468 当然,个人喜好也很重要。如果译者和作者艺术风格方面不投缘,也翻译不出什么好东西来。
1706216469
1706216470
1706216471
1706216472
[ 上一页 ]  [ :1.706216423e+09 ]  [ 下一页 ]