1706216526
1706216527
1706216529
先生们:他们传承了中华文明的气脉 “摔倒了也抓把沙子”
1706216530
1706216531
笔者:任老您好,作为您的老读者,我一直想知道,您是中文系毕业的,后来如何转入外国文学领域?
1706216532
1706216533
任溶溶:我中学上的是英国人在上海办的雷士德中学,除了国文和地理,其他课程都是英文讲授,所以我在中学就过了英文关。中学期间,读了《鲁迅全集》,对我影响很大,后来我又喜欢上外国文学,还看了很多外国小说。
1706216534
1706216535
我小时候念过三年私塾,旧文学根底不错,但总觉得古文比较难。念大学时,就特地选了中文系,因为觉得外国文学可以自修,还是读中文好。
1706216536
1706216537
读书的时候,我同时也学俄文。翻译家草婴是我在雷士德中学的同学,他很早就学俄文了。因为他俄文很好,我就向他请教,从字母开始学,他等于是我的启蒙老师。后来我又找俄国人教我。这样我就学会了英文和俄文。其实我也学过一些日文,但出于抗日情绪,不愿意好好学,所以日语是“半吊子”。
1706216538
1706216539
后来我还学了意大利语,前几年学西班牙语时,觉得很方便,因为这两种语言有很多相通之处。
1706216540
1706216541
笔者:您掌握这么多门语言,为何会选择儿童文学这个小领域?
1706216542
1706216543
任溶溶:我毕业后遇到一个机会,一个大学同学到儿童书局当编辑,他缺少稿件,就请我翻译些作品。我就去外文书店买书,先看到的是迪士尼童话,美国运来的,彩色画页,漂亮极了。之后,就为同学翻译了不少童话书。
1706216544
1706216545
笔者:这么说,此前您并没有有计划地翻译儿童文学作品?
1706216546
1706216547
任溶溶:没有,我是从头开始的,成年人的文学倒是翻译过,比如我喜欢美国作家约翰·斯坦贝克的作品,翻译过也在杂志上发表过。后来翻译儿童文学成为我的兴趣爱好,也解决了我的生活问题。当时稿费不错的,比现在好。
1706216548
1706216549
笔者:新中国成立前,您就翻译过苏联儿童文学作品,当时是出于什么考虑?
1706216550
1706216551
任溶溶:我和翻译家姜椿芳先生关系很好,当时并不知道他是地下党文教方面的领导人。他对我讲,你既然懂俄文,就翻译些苏联儿童文学,我译一本他就出一本。姜先生是我的引路人。他翻译了很多诗歌,我也译了不少儿童诗,走的就是他的路子,每个音节都和原文保持一致,原文哪里押韵我就在哪里押韵。1949年后,我好像就成了儿童文学的专门人才。后来就一直搞这行了。
1706216552
1706216553
笔者:听说“文革”期间,您被打成“牛鬼蛇神”,还在搞翻译?
1706216554
1706216555
任溶溶:1952年年底,少年儿童出版社成立,我在那里一直工作到“文革”,之后就被下放到干校了。有一句广东俗语我很受用:“摔倒了也抓把沙子。”那时周总理要求各地翻译世界历史,上海的任务是非洲。我就翻译了北非史。
1706216556
1706216557
不过我最开心的,是“文革”初期学了意大利文,主要是觉得无聊才学的。“文革”后期,电台开始教日文,我又跟着学日文,白天关牛棚,晚上回来学外文才感到快乐。我很狡猾的,借日文书就借日本革命作家的书看。
1706216558
1706216559
这两门语言后来都用上了,翻译意大利童话《木偶奇遇记》成了我毕生最得意的事。那时候一边译,一边哈哈笑。
1706216560
1706216561
1706216562
1706216563
1706216565
先生们:他们传承了中华文明的气脉 “我最大的本领就是对付文字游戏”
1706216566
1706216567
笔者:很多人都是读您翻译的作品长大的,比如《彼得·潘》《小鹿斑比》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》等。您自己偏好什么样的童话?
1706216568
1706216569
任溶溶:我翻译的书五花八门,比如我翻译过瑞典女作家林格伦的很多作品,她把儿童的顽皮写得很可爱。可是刚发表的时候还引起过争议。《长袜子皮皮》里的小主人公皮皮,撒谎、反抗老师、打同学……这就要经过时间考验,现在大家都认可了。我自己很喜欢《木偶奇遇记》,这跟我的个性有关。我喜欢热闹、轻松活泼的,看电视就要看大团圆的,不喜欢悲剧,受不了。
1706216570
1706216571
笔者:您觉得翻译儿童书籍和翻译其他文学作品有什么不同?
1706216572
1706216573
任溶溶:我认为只能用游戏的态度来译童话书。我最大的本领大概就是对付文字游戏。比方说原文是简单得就像ABC,但中国人又不说ABC,我就翻译成简单得就像一二一,这就是文字游戏。
1706216574
1706216575
有一本书我至今觉得无法翻译,就是《爱丽丝漫游奇境》,最好的译本是语言大师赵元任的。他可是玩文字游戏的行家,光看他写的《施氏食狮史》就知道了。全文92个字,发音都是“shi”:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”
[
上一页 ]
[ :1.706216526e+09 ]
[
下一页 ]