打字猴:1.706216538e+09
1706216538
1706216539 后来我还学了意大利语,前几年学西班牙语时,觉得很方便,因为这两种语言有很多相通之处。
1706216540
1706216541 笔者:您掌握这么多门语言,为何会选择儿童文学这个小领域?
1706216542
1706216543 任溶溶:我毕业后遇到一个机会,一个大学同学到儿童书局当编辑,他缺少稿件,就请我翻译些作品。我就去外文书店买书,先看到的是迪士尼童话,美国运来的,彩色画页,漂亮极了。之后,就为同学翻译了不少童话书。
1706216544
1706216545 笔者:这么说,此前您并没有有计划地翻译儿童文学作品?
1706216546
1706216547 任溶溶:没有,我是从头开始的,成年人的文学倒是翻译过,比如我喜欢美国作家约翰·斯坦贝克的作品,翻译过也在杂志上发表过。后来翻译儿童文学成为我的兴趣爱好,也解决了我的生活问题。当时稿费不错的,比现在好。
1706216548
1706216549 笔者:新中国成立前,您就翻译过苏联儿童文学作品,当时是出于什么考虑?
1706216550
1706216551 任溶溶:我和翻译家姜椿芳先生关系很好,当时并不知道他是地下党文教方面的领导人。他对我讲,你既然懂俄文,就翻译些苏联儿童文学,我译一本他就出一本。姜先生是我的引路人。他翻译了很多诗歌,我也译了不少儿童诗,走的就是他的路子,每个音节都和原文保持一致,原文哪里押韵我就在哪里押韵。1949年后,我好像就成了儿童文学的专门人才。后来就一直搞这行了。
1706216552
1706216553 笔者:听说“文革”期间,您被打成“牛鬼蛇神”,还在搞翻译?
1706216554
1706216555 任溶溶:1952年年底,少年儿童出版社成立,我在那里一直工作到“文革”,之后就被下放到干校了。有一句广东俗语我很受用:“摔倒了也抓把沙子。”那时周总理要求各地翻译世界历史,上海的任务是非洲。我就翻译了北非史。
1706216556
1706216557 不过我最开心的,是“文革”初期学了意大利文,主要是觉得无聊才学的。“文革”后期,电台开始教日文,我又跟着学日文,白天关牛棚,晚上回来学外文才感到快乐。我很狡猾的,借日文书就借日本革命作家的书看。
1706216558
1706216559 这两门语言后来都用上了,翻译意大利童话《木偶奇遇记》成了我毕生最得意的事。那时候一边译,一边哈哈笑。
1706216560
1706216561
1706216562
1706216563
1706216564 先生们:他们传承了中华文明的气脉 [:1706214371]
1706216565 先生们:他们传承了中华文明的气脉 “我最大的本领就是对付文字游戏”
1706216566
1706216567 笔者:很多人都是读您翻译的作品长大的,比如《彼得·潘》《小鹿斑比》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》等。您自己偏好什么样的童话?
1706216568
1706216569 任溶溶:我翻译的书五花八门,比如我翻译过瑞典女作家林格伦的很多作品,她把儿童的顽皮写得很可爱。可是刚发表的时候还引起过争议。《长袜子皮皮》里的小主人公皮皮,撒谎、反抗老师、打同学……这就要经过时间考验,现在大家都认可了。我自己很喜欢《木偶奇遇记》,这跟我的个性有关。我喜欢热闹、轻松活泼的,看电视就要看大团圆的,不喜欢悲剧,受不了。
1706216570
1706216571 笔者:您觉得翻译儿童书籍和翻译其他文学作品有什么不同?
1706216572
1706216573 任溶溶:我认为只能用游戏的态度来译童话书。我最大的本领大概就是对付文字游戏。比方说原文是简单得就像ABC,但中国人又不说ABC,我就翻译成简单得就像一二一,这就是文字游戏。
1706216574
1706216575 有一本书我至今觉得无法翻译,就是《爱丽丝漫游奇境》,最好的译本是语言大师赵元任的。他可是玩文字游戏的行家,光看他写的《施氏食狮史》就知道了。全文92个字,发音都是“shi”:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”
1706216576
1706216577 大学问家、翻译家严复讲“信达雅”,他是用文言翻译的,而儿童书籍既然是写给儿童的,语言很浅,所以翻译时就照样应该用浅显的语言。
1706216578
1706216579 笔者:您在翻译的同时也自己创作,是受到翻译的启发吗?
1706216580
1706216581 任溶溶:开始我没有想过创作,但不知不觉就在学习。比方说,翻译之后我常常觉得不过瘾,就想如果自己创作的话,会怎么写。我觉得自己可以写得更好,所以后来把生活中看到的好的素材都用本子记下来。童话集《“没头脑”和“不高兴”》是20世纪50年代写的。
1706216582
1706216583 60年代没书可译的日子,也是我创作欲最旺盛的时候。那时候主要是写儿童诗,诗歌发表以后影响很好,一些老朋友写信来说我写得好,就应该这么写。因为受到了鼓励,我开始大量地创作,一直坚持到现在。后来出了两个集子:《小孩子懂大事情》和《给巨人的书》。
1706216584
1706216585 笔者:在您创作的诸多作品中,《“没头脑”和“不高兴”》以独特的幽默影响了几代中国人。据说您创作时一气呵成,只用了半个多小时?
1706216586
1706216587 任溶溶:这部作品主要是受俄罗斯童话的影响。1956年1月,我在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时,所以不快也不行,半个小时就写了5000多字。
[ 上一页 ]  [ :1.706216538e+09 ]  [ 下一页 ]