1706252883
托尔斯泰:索菲亚,行行好。我求你不要激动。来,坐下,我们安静地谈谈——就像在许久以前,我们刚刚开始我们的生活时那样——你想想,索菲亚,我们能好言好语的日子所剩无几了!(伯爵夫人不安地环视了四周,颤抖地坐下)你看,索菲亚,我需要这个人——可能我需要他只是因为我在信仰上的软弱。因为,索菲亚,我并不像我期望的那么坚强。尽管每天我都能证实,世界上的各个角落有成千上万的人在追随我的信仰,但你知道,我们世俗的心总是需要切实的保障,至少要从身边的一个人身上得到那种看得见的,感觉得到的爱。或许圣人们无须帮助就能在他们的斗室内坚振,没有见证人也不会丧失勇气和信念,但是你看,索菲亚,我不是圣人——我只是个软弱而衰微的老人。所以我需要有人在身边分享我的信仰,而信仰,已经是我孤寂的晚年生活中最宝贵的东西了。我最大的幸福莫过于,如果你,我四十八年来怀着感激的心情尊敬的人,你能和我拥有共同的信仰。但是索菲亚,你从不这样认为。我灵魂中珍视的东西你从不珍爱。而我甚至担心,你仇视我的信仰。(伯爵夫人为之一振)不,索菲亚,不要误解我,我并不是在抱怨你。你给了我你能给予的一切,给了我一个世界,给予我母爱和关怀。我怎能要求你为了你灵魂中并不具备的信仰而做出牺牲。我怎能因为你不能分担我最深处的思想而怪罪你——一个人的精神生活,他的终极思想始终是他与他的上帝之间的秘密。但是你看,现在终于有一个人来,来到我家,他从前独自在西伯利亚为他的信仰受难,现在他来分享我的信仰,成为我的助手,我亲爱的客人。他帮助我,赞同我的内心世界——你为什么容不下这样一个人呢?
1706252884
1706252885
伯爵夫人:因为他离间我们。我无法承受,无法承受。这让我发疯,让我生病,因为我感觉到他所做的一切都是在针对我。今天又是,中午,我看见他匆忙藏起了一张纸。你们俩都不敢正视我的眼睛:无论是他还是你,包括萨沙!你们都在隐瞒我。是的,我知道,我知道,你们背着我做了什么坏事。
1706252886
1706252887
托尔斯泰:我希望,上帝能宽赦我,假如我在临死之时,蓄意做了什么坏事。
1706252888
1706252889
伯爵夫人(激动地):那么你并不否认,你们干了什么针对我的秘密勾当……啊,你要知道,你不能在我面前像在他人面前一样说谎。
1706252890
1706252891
托尔斯泰(猛然起身):我在他人面前说谎?你也这么认为,为了你的意志我在众人面前成了一个骗子。(克制地)我祈求上帝能让我不去故意撒谎。或许因为我的软弱,我从来都不能完全说出真话,但我却相信我不是个骗子。我不会欺骗他人。
1706252892
1706252893
伯爵夫人:那么你告诉我,你们做了什么——那是封什么信,写了什么……别再折磨我了……
1706252894
1706252895
托尔斯泰(走向她,非常温柔):索菲亚·安德烈耶夫娜,不是我折磨你,而是你自己折磨你自己,因为你已不再爱我。假如你还爱我,你就会信任我——就算你不能理解我,也会信任我。索菲亚·安德烈耶夫娜,我求你回想一下:我们生活在一起已经四十八年!或许你还能在这多年间的某个被遗忘的时刻,某个你天性中的隐秘之处找到一丝你对我的爱:那么请抓住它,我求你,就像抓住一丝火花,点燃它,试着再次尽可能地爱我、信任我,温柔地待我。因为,索菲亚,你现在对待我的方式让我感到恐惧。
1706252896
1706252897
伯爵夫人(震惊而恼怒):我不知道该怎么对待你。是的,你说得对,我变丑了,变得凶恶。但看到你折磨自己,不成人形,谁能承受——你与上帝同在的狂热是一种罪孽。因为罪孽,是的这就是罪孽,它傲慢、自负、不恭顺,你一心扑向上帝,寻找那对我们来说毫无意义的真理。以前,以前你像别人一样,生活得美好清醒,诚实纯粹,你有你的工作和乐趣,孩子们长大了,你也幸福地变老。但你突然变了,三十年前,你那可怕的妄想,你的信仰,让你和大家都陷入不幸。我怎么能赞同那些我至今不理解的东西。你自己擦炉子,挑水,补破靴子,这有什么意义。而世人视你为最伟大的艺术家,人们爱戴你。不,我仍不明白,为什么我们生活得清白、勤劳、简朴,安静而简单,却要对他人负罪。不,我无法理解,我真的无法理解。
1706252898
1706252899
托尔斯泰(特别温柔):听着,索菲亚,这正是我要和你说的:那些我们无法彼此理解的时刻,正是我们需要仰仗爱的力量彼此信赖的时刻。对人如此,对上帝也是如此。难道你真的认为,我狂妄到不分是非?不,我只是相信,我该去践行那些痛苦地折磨我的事。做这些事不会对上帝,对人类毫无意义和价值。所以请你试着去相信那些你无法理解我的地方,索菲亚,请至少相信我追求正义的意志。这样一切都会再次好起来。
1706252900
1706252901
伯爵夫人(不安地):但你得告诉我一切……你告诉我,今天你们都做了什么。
1706252902
1706252903
托尔斯泰(平静地):我会告诉你一切,在我有生之年,我不想再隐瞒任何事。等谢廖莎和安德烈回来,我就当着你们大家的面告诉你们我这几天的决定。但他们回来之前,索菲亚,请不要怀疑我,跟踪我——这是我唯一诚挚的请求,索菲亚·安德烈耶夫娜,你能答应我吗?
1706252904
1706252905
伯爵夫人:好……好……我答应你……答应你。
1706252906
1706252907
托尔斯泰:我感谢你。你看,在信任和坦率中一切问题都迎刃而解!我们能这样平静而友好地交谈多好。你又温暖了我的心。因为你刚才进来的时候,脸上布满疑虑的阴霾,你的不安和仇恨让我感到陌生,和过去相比,我简直认不出现在的你。可现在你的眉头又舒展了,我又认出了你的眼睛,索菲亚·安德烈耶夫娜,你从前那双小姑娘的眼睛,善意地看着我的眼睛。时候不早了,亲爱的,你该去休息了!我衷心感谢你。(他吻了她的额头。她离开,走到门口时还激动地回头张望)
1706252908
1706252909
伯爵夫人:你会将一切都告诉我?一切?
1706252910
1706252911
托尔斯泰(再次非常平静地):我会将一切告诉你,索菲亚。你也别忘记你的承诺。
1706252912
1706252913
(伯爵夫人不安地望向书桌,缓缓离去)
1706252914
1706252915
托尔斯泰(在房中来回踱步,之后坐在书桌旁写日记。随后又再次起身踱步,又回到书桌旁。他沉思着翻阅日记,轻声读了起来):在索菲亚·安德烈耶夫娜面前,我竭力保持冷静。我想,我已经或多或少地让她平静下来……今天我第一次看见,在善意和爱意中,她会做出让步……啊,如果能……(他放下日记,艰难地走向隔壁,点燃烛火,又走回书房。他费力地脱了脚上那双干农活的鞋,脱下外套,熄了灯,只穿着宽大的裤子和工装上衣再次走进隔壁卧室)
1706252916
1706252917
(室内好一会儿都安静而昏暗。什么都没有发生,甚至连呼吸声也听不见。这时,书房的门突然被轻轻推开。有人像个小偷一样轻手轻脚地走进来,手里拿着遮光灯,一束狭长的光线照射在地板上。是伯爵夫人。她担忧地环视着四周,又贴在卧室的门上听了听,接着她似乎安下心来,走到书桌旁。遮光灯放在桌子上,在黑暗的房间中形成唯一的一圈白色光影。伯爵夫人的手在光圈中颤抖着,她先拿起桌上的日记本,开始仓皇翻阅日记,接着又小心翼翼地一个个拉开抽屉,在一堆纸张中翻弄。她什么也没找到。最后,她又颤抖地拿起遮光灯,悄悄走出去,惊慌失措得犹如一位梦游者。她刚关好门,托尔斯泰就猛地冲出卧室。这位老人气得浑身发抖,手中蜡烛的火苗跳跃着:他听见了妻子做的一切。他想去追她,已经抓住了门把,却突然猛地转身,安静而决绝地将烛台放在书桌上,走向另一扇门,小心而轻声地敲门)
1706252918
1706252919
托尔斯泰(轻声地):杜杉……杜杉……
1706252920
1706252921
杜杉的声音(从隔壁房内传出):是您吗?列夫·托尔斯泰?
1706252922
1706252923
托尔斯泰:轻点,轻点,杜杉!马上出来……
1706252924
1706252925
杜杉(走出房门,只穿了一半衣服)
1706252926
1706252927
托尔斯泰:去叫醒我的女儿亚历山德拉·利沃夫娜,叫她马上到我这儿来。接着你快速下楼去马厩,让格力果阿套好马,叫他轻点,不要惊动了家中的人。你也得轻点儿!不要穿鞋,注意不要让门发出嘎吱声。我们必须马上离开,不能再迟疑——已经没有时间了。
1706252928
1706252929
(杜杉迅速照办。托尔斯泰坐下来,决心已定。他再次穿上靴子和外套,之后找出一些纸,卷在一起。他的动作十分果断,有时又显得急切。他双肩颤抖着在一张纸上写下几行字)
1706252930
1706252931
萨沙(轻声走进来):发生了什么,父亲?
1706252932
[
上一页 ]
[ :1.706252883e+09 ]
[
下一页 ]